# Japanese translation of osmo. # This file is distributed under the same license as the osmo package. # Norihiro YONEDA ,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: osmo 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-03 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-15 11:34+0100\n" "Last-Translator: Norihiro YONEDA \n" "Language-Team: Puppy Linux Japan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/calendar.c:251 msgid "Finished" msgstr "完了" #: ../src/calendar.c:310 msgid "was born" msgstr "誕生" #: ../src/calendar.c:313 msgid "year old" msgid_plural "year old" msgstr[0] "才" msgstr[1] "才" #: ../src/calendar.c:353 msgid "Day tasks" msgstr "日課" #: ../src/calendar.c:364 ../src/stock_icons.c:63 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../src/calendar.c:494 ../src/calendar_calc.c:672 ../src/calendar_calc.c:837 #: ../src/calendar_calc.c:1064 msgid "Current time" msgstr "現在時刻" #: ../src/calendar.c:504 msgid "Day number" msgstr "日数" #: ../src/calendar.c:513 msgid "Week number" msgstr "週数" #: ../src/calendar.c:522 msgid "Marked days" msgstr "マークした日" #: ../src/calendar.c:531 msgid "Weekend days" msgstr "週末日" #: ../src/calendar.c:540 msgid "Moon phase" msgstr "月齢" #: ../src/calendar.c:615 msgid "day till end of year" msgid_plural "days till end of year" msgstr[0] "日 :年末までの日数" msgstr[1] "日 :年末までの日数" #: ../src/calendar.c:617 msgid "the last day of the year" msgstr "大晦日" #: ../src/calendar.c:643 msgid "Day notes" msgstr "一日のメモ" #: ../src/calendar.c:800 msgid "Selected day note will be removed." msgstr "選択した一日のメモは削除されます。" #: ../src/calendar.c:800 msgid "Continue?" msgstr "続けますか?" #: ../src/calendar.c:1289 ../src/calendar_fullyear.c:294 #: ../src/stock_icons.c:55 ../src/stock_icons.c:88 msgid "Previous year" msgstr "前年" #: ../src/calendar.c:1290 ../src/stock_icons.c:87 msgid "Previous month" msgstr "前月" #: ../src/calendar.c:1291 ../src/stock_icons.c:86 msgid "Previous day" msgstr "前日" #: ../src/calendar.c:1292 ../src/stock_icons.c:60 ../src/stock_icons.c:93 #: ../src/tasks_items.c:245 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/calendar.c:1293 ../src/stock_icons.c:82 msgid "Next day" msgstr "明日" #: ../src/calendar.c:1294 ../src/stock_icons.c:83 msgid "Next month" msgstr "来月" #: ../src/calendar.c:1295 ../src/calendar_fullyear.c:318 #: ../src/stock_icons.c:51 ../src/stock_icons.c:84 msgid "Next year" msgstr "来年" #: ../src/calendar.c:1296 ../src/calendar_jumpto.c:197 ../src/stock_icons.c:80 msgid "Jump to date" msgstr "その日にジャンプ" #: ../src/calendar.c:1297 ../src/calendar_fullyear.c:251 msgid "Full-year calendar" msgstr "通年カレンダ" #: ../src/calendar.c:1298 ../src/calendar_calc.c:509 msgid "Date calculator" msgstr "日付電卓" #: ../src/calendar.c:1302 msgid "Toggle day note panel" msgstr "一日のメモパネルを切り替え" #: ../src/calendar.c:1311 ../src/gui.c:911 ../src/options_gui.c:146 #: ../src/options_gui_calendar.c:1112 ../src/stock_icons.c:68 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../src/calendar.c:1430 #, fuzzy msgid "Previous and next month" msgstr "前月と来月" #: ../src/calendar.c:1505 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: ../src/calendar.c:1517 msgid "Close note panel" msgstr "メモパネルを閉じる" #: ../src/calendar.c:1530 ../src/calendar_timeline.c:161 msgid "Insert timeline" msgstr "時刻ラインを挿入" #: ../src/calendar.c:1539 msgid "Clear text" msgstr "テキストをクリア" #: ../src/calendar.c:1548 msgid "Select day color" msgstr "日付けの色を選択" #: ../src/calendar.c:1589 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/calendar.c:1767 ../src/stock_icons.c:57 msgid "Select color" msgstr "色を選択" #: ../src/calendar.c:1825 ../src/contacts_export.c:761 #: ../src/contacts_import.c:430 ../src/contacts_import.c:437 #: ../src/contacts_import.c:444 ../src/contacts_import.c:750 #: ../src/contacts_items.c:1161 ../src/contacts_items.c:1162 #: ../src/options_gui_calendar.c:784 ../src/tasks.c:69 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/calendar_calc.c:274 msgid "Start date is after the end date!" msgstr "開始日は最終日以降です!" #: ../src/calendar_calc.c:286 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "年" msgstr[1] "年" #: ../src/calendar_calc.c:287 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "月" msgstr[1] "月" #: ../src/calendar_calc.c:288 ../src/calendar_calc.c:302 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: ../src/calendar_calc.c:292 ../src/calendar_calc.c:303 #: ../src/calendar_calc.c:316 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時" msgstr[1] "時" #: ../src/calendar_calc.c:293 ../src/calendar_calc.c:304 #: ../src/calendar_calc.c:315 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: ../src/calendar_calc.c:294 ../src/calendar_calc.c:305 #: ../src/calendar_calc.c:314 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" msgstr[1] "秒" #: ../src/calendar_calc.c:297 ../src/calendar_calc.c:899 msgid "Alternative time units" msgstr "代替時間単位" #: ../src/calendar_calc.c:301 msgid "or" msgstr "または" #: ../src/calendar_calc.c:315 ../src/calendar_calc.c:316 #: ../src/calendar_calc.c:317 msgid "rounded down" msgstr "四捨五入" #: ../src/calendar_calc.c:317 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "週" msgstr[1] "週" #: ../src/calendar_calc.c:445 msgid "This calculator only supports dates after year 1." msgstr "この電卓は、年1の後の日付だけをサポートします。" #: ../src/calendar_calc.c:561 ../src/calendar_calc.c:726 #: ../src/calendar_calc.c:953 ../src/calendar_fullyear.c:270 #: ../src/calendar_jumpto.c:245 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/calendar_calc.c:568 ../src/calendar_calc.c:733 #: ../src/calendar_calc.c:960 ../src/calendar_jumpto.c:231 msgid "Month" msgstr "月" #: ../src/calendar_calc.c:575 ../src/calendar_calc.c:740 #: ../src/calendar_calc.c:967 ../src/calendar_jumpto.c:217 msgid "Day" msgstr "日" #: ../src/calendar_calc.c:607 ../src/calendar_calc.c:772 #: ../src/calendar_calc.c:999 msgid "Current date" msgstr "現在の日付" #: ../src/calendar_calc.c:612 ../src/calendar_calc.c:777 #: ../src/calendar_calc.c:1004 msgid "Set current date" msgstr "現在の日付をセット" #: ../src/calendar_calc.c:626 ../src/calendar_calc.c:791 #: ../src/calendar_calc.c:1018 msgid "Hour" msgstr "時" #: ../src/calendar_calc.c:633 ../src/calendar_calc.c:798 #: ../src/calendar_calc.c:1025 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../src/calendar_calc.c:640 ../src/calendar_calc.c:805 #: ../src/calendar_calc.c:1032 msgid "Second" msgstr "秒" #: ../src/calendar_calc.c:677 ../src/calendar_calc.c:842 #: ../src/calendar_calc.c:1069 msgid "Set current time" msgstr "現在時刻をセット" #: ../src/calendar_calc.c:690 ../src/calendar_calc.c:855 #: ../src/calendar_calc.c:1082 msgid "Reset time" msgstr "時刻をリセット" #: ../src/calendar_calc.c:693 msgid "Start date and time" msgstr "日付と時刻を開始" #: ../src/calendar_calc.c:858 msgid "End date and time" msgstr "日付と時刻を終了" #: ../src/calendar_calc.c:912 ../src/calendar_calc.c:1279 msgid "Result" msgstr "結果" #: ../src/calendar_calc.c:918 msgid "Duration between two dates" msgstr "2つの日付の期間" #: ../src/calendar_calc.c:1085 msgid "Date and time to add or substract from" msgstr "日付と時刻を足す、あるいは引く" #: ../src/calendar_calc.c:1113 msgid "Years" msgstr "年" #: ../src/calendar_calc.c:1120 msgid "Months" msgstr "月" #: ../src/calendar_calc.c:1148 msgid "Days" msgstr "日" #: ../src/calendar_calc.c:1155 msgid "Weeks" msgstr "週" #: ../src/calendar_calc.c:1176 msgid "Hours" msgstr "時" #: ../src/calendar_calc.c:1183 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../src/calendar_calc.c:1190 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: ../src/calendar_calc.c:1222 msgid "Operation" msgstr "演算" #: ../src/calendar_calc.c:1227 msgid "add" msgstr "足す" #: ../src/calendar_calc.c:1233 msgid "substract" msgstr "引く" #: ../src/calendar_calc.c:1249 msgid "Reset fields" msgstr "フィールドをリセット" #: ../src/calendar_calc.c:1252 msgid "Time to add or substract" msgstr "足す、あるいは引く時間" #: ../src/calendar_calc.c:1285 msgid "Add to or subtract from a date" msgstr "一日から足す、あるいは引く" #: ../src/calendar_fullyear.c:306 msgid "Current year" msgstr "現在の年" #: ../src/calendar_timeline.c:180 msgid "Timeline" msgstr "時間ライン" #: ../src/calendar_timeline.c:199 msgid "From (hour)" msgstr "(時) から" #: ../src/calendar_timeline.c:215 msgid "Step (minutes)" msgstr "(分) 進めて" #: ../src/calendar_timeline.c:231 msgid "To (hour)" msgstr "(時) まで" #: ../src/contacts_birthdays.c:109 #, fuzzy msgid "No birthdays defined" msgstr "誕生日が決められていません" #: ../src/contacts_birthdays.c:114 #, fuzzy msgid "Birthdays list" msgstr "誕生日リスト" #: ../src/contacts_birthdays.c:148 ../src/options_gui_calendar.c:393 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/contacts_birthdays.c:154 msgid "Days to birthday" msgstr "誕生日" #: ../src/contacts_birthdays.c:161 msgid "Age" msgstr "年齢" #: ../src/contacts.c:735 ../src/contacts_items.c:610 #: ../src/options_gui_contacts.c:655 ../src/options_gui_contacts.c:657 #: ../src/options_gui_contacts.c:659 ../src/options_gui_contacts.c:661 #: ../src/options_gui_contacts.c:663 ../src/options_gui_contacts.c:665 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../src/contacts.c:735 msgid "First name" msgstr "名(ファーストネーム)" #: ../src/contacts.c:735 msgid "Second name" msgstr "姓(セカンドネーム)" #: ../src/contacts.c:736 msgid "Last name" msgstr "姓(ラストネーム)" #: ../src/contacts.c:737 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: ../src/contacts.c:737 msgid "Birthday date" msgstr "誕生日" #: ../src/contacts.c:737 msgid "Name day date" msgstr "聖名命名日" #: ../src/contacts.c:740 msgid "Home address" msgstr "住所(個人)" #: ../src/contacts.c:740 msgid "Home postcode" msgstr "郵便番号(個人)" #: ../src/contacts.c:740 msgid "Home city" msgstr "市町村(個人)" #: ../src/contacts.c:741 msgid "Home state" msgstr "都道府県(個人)" #: ../src/contacts.c:741 msgid "Home country" msgstr "国(個人)" #: ../src/contacts.c:744 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../src/contacts.c:744 msgid "Department" msgstr "部署" #: ../src/contacts.c:747 msgid "Work address" msgstr "住所(勤務先)" #: ../src/contacts.c:747 msgid "Work postcode" msgstr "郵便番号(勤務先)" #: ../src/contacts.c:747 msgid "Work city" msgstr "市町村(勤務先)" #: ../src/contacts.c:748 msgid "Work state" msgstr "都道府県(勤務先)" #: ../src/contacts.c:748 msgid "Work country" msgstr "国(勤務先)" #: ../src/contacts.c:751 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: ../src/contacts.c:754 msgid "Home phone" msgstr "電話番号(個人)" #: ../src/contacts.c:754 msgid "Home phone 2" msgstr "電話番号 2 (個人)" #: ../src/contacts.c:755 msgid "Home phone 3" msgstr "電話番号 3 (個人)" #: ../src/contacts.c:755 msgid "Home phone 4" msgstr "電話番号 4 (個人)" #: ../src/contacts.c:756 msgid "Work phone" msgstr "電話番号(勤務先)" #: ../src/contacts.c:756 msgid "Work phone 2" msgstr "電話番号 2 (勤務先)" #: ../src/contacts.c:757 msgid "Work phone 3" msgstr "電話番号 3 (勤務先)" #: ../src/contacts.c:757 msgid "Work phone 4" msgstr "電話番号 4 (勤務先)" #: ../src/contacts.c:758 msgid "Cell phone" msgstr "携帯電話" #: ../src/contacts.c:758 msgid "Cell phone 2" msgstr "携帯電話 2" #: ../src/contacts.c:759 msgid "Cell phone 3" msgstr "携帯電話 3" #: ../src/contacts.c:759 msgid "Cell phone 4" msgstr "携帯電話 4" #: ../src/contacts.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "Eメールアドレス" #: ../src/contacts.c:760 msgid "E-Mail 2" msgstr "Eメールアドレス 2" #: ../src/contacts.c:760 msgid "E-Mail 3" msgstr "Eメールアドレス 3" #: ../src/contacts.c:761 msgid "E-Mail 4" msgstr "Eメールアドレス 4" #: ../src/contacts.c:761 msgid "WWW" msgstr "ホームページ" #: ../src/contacts.c:761 msgid "WWW 2" msgstr "ホームページ 2" #: ../src/contacts.c:761 msgid "WWW 3" msgstr "ホームページ 3" #: ../src/contacts.c:762 msgid "WWW 4" msgstr "ホームページ 4" #: ../src/contacts.c:765 msgid "IM Gadu-Gadu" msgstr "IM Gadu-Gadu" #: ../src/contacts.c:765 msgid "IM Yahoo" msgstr "IM Yahoo" #: ../src/contacts.c:765 msgid "IM MSN" msgstr "IM MSN" #: ../src/contacts.c:766 msgid "IM ICQ" msgstr "IM ICQ" #: ../src/contacts.c:766 msgid "IM AOL" msgstr "IM AOL" #: ../src/contacts.c:767 msgid "IM Jabber" msgstr "IM Jabber" #: ../src/contacts.c:767 msgid "IM Skype" msgstr "IM Skype" #: ../src/contacts.c:767 msgid "IM Tlen" msgstr "IM Tlen" #: ../src/contacts.c:768 msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: ../src/contacts.c:768 msgid "Photo" msgstr "フォト" #: ../src/contacts.c:768 ../src/contacts_items.c:968 msgid "Additional info" msgstr "追加情報" #: ../src/contacts.c:784 msgid "New contact" msgstr "新しいコンタクト" #: ../src/contacts.c:785 ../src/stock_icons.c:75 msgid "Remove contact" msgstr "コンタクトを削除" #: ../src/contacts.c:786 ../src/contacts_items.c:535 ../src/stock_icons.c:72 msgid "Edit contact" msgstr "コンタクトを編集" #: ../src/contacts.c:787 ../src/stock_icons.c:71 #, fuzzy msgid "Show birthdays" msgstr "誕生日を表示" #: ../src/contacts.c:788 ../src/contacts_import.c:582 ../src/stock_icons.c:74 msgid "Import contacts" msgstr "コンタクトをインポート" #: ../src/contacts.c:789 ../src/contacts_export.c:589 ../src/stock_icons.c:73 msgid "Export contacts" msgstr "コンタクトをエクスポート" #: ../src/contacts.c:805 ../src/gui.c:929 ../src/options_gui.c:173 #: ../src/stock_icons.c:76 msgid "Contacts" msgstr "コンタクト" #: ../src/contacts.c:859 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/contacts.c:885 ../src/options_gui_contacts.c:655 #: ../src/options_gui_contacts.c:657 ../src/options_gui_contacts.c:659 #: ../src/options_gui_contacts.c:661 ../src/options_gui_contacts.c:663 #: ../src/options_gui_contacts.c:665 msgid "First Name" msgstr "名(ファーストネーム)" #: ../src/contacts.c:886 ../src/options_gui_contacts.c:655 #: ../src/options_gui_contacts.c:657 ../src/options_gui_contacts.c:659 #: ../src/options_gui_contacts.c:661 ../src/options_gui_contacts.c:663 #: ../src/options_gui_contacts.c:665 msgid "Last Name" msgstr "姓(ラストネーム)" #: ../src/contacts.c:887 msgid "All fields" msgstr "全フィールド" #: ../src/contacts.c:987 msgid "Contact details" msgstr "コンタクト詳細" #: ../src/contacts.c:999 msgid "Close contact panel" msgstr "コンタクトパネルを閉じる" #: ../src/contacts_export.c:101 msgid "Done!" msgstr "完了!" #: ../src/contacts_export.c:102 msgid "contact exported" msgid_plural "contacts exported" msgstr[0] "エクスポートしたコンタクト" msgstr[1] "エクスポートしたコンタクト" #: ../src/contacts_export.c:141 msgid "Selected file exist! Overwrite?" msgstr "選択されたファイルがあります!上書きしますか?" #: ../src/contacts_export.c:417 msgid "Cannot create file." msgstr "ファイルを作成できません。" #: ../src/contacts_export.c:434 msgid "Select output file" msgstr "出力ファイルを選択" #: ../src/contacts_export.c:663 msgid "Output format" msgstr "出力形式" #: ../src/contacts_export.c:684 ../src/options_gui.c:129 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/contacts_export.c:690 msgid "Add header" msgstr "ヘッダを追加" #: ../src/contacts_export.c:730 msgid "Fields to export" msgstr "エクスポートするフィールド" #: ../src/contacts_export.c:752 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/contacts_export.c:770 msgid "Invert" msgstr "反転" #: ../src/contacts_export.c:780 msgid "Select fields" msgstr "フィールドを選択" #: ../src/contacts_export.c:839 msgid "Output filename" msgstr "出力ファイル名" #: ../src/contacts_import.c:49 msgid "Select CSV file" msgstr "CSVファイルを選択" #: ../src/contacts_import.c:62 msgid "All Files" msgstr "全ファイル" #: ../src/contacts_import.c:67 msgid "CSV (comma-separated values) files (*.csv)" msgstr "CSVファイル(カンマ区切りの値)(*.csv)" #: ../src/contacts_import.c:349 msgid "Nothing to import." msgstr "何もインポートしない" #: ../src/contacts_import.c:452 msgid "contact added" msgid_plural "contacts added" msgstr[0] "コンタクトの追加" msgstr[1] "コンタクトの追加" #: ../src/contacts_import.c:617 msgid "of" msgstr "の" #: ../src/contacts_import.c:631 msgid "Record" msgstr "記録" #: ../src/contacts_import.c:638 msgid "Number fields per record" msgstr "記録毎の番号フィールド" #: ../src/contacts_import.c:667 msgid "Use first record as header" msgstr "最初の記録をヘッダとして使う" #: ../src/contacts_import.c:715 msgid "Field type" msgstr "フィールド形式" #: ../src/contacts_import.c:725 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/contacts_import.c:796 msgid "No records found in selected file." msgstr "選択ファイルには記録は見つかりません。" #: ../src/contacts_import.c:801 msgid "Cannot read file." msgstr "ファイルを読めません。" #: ../src/contacts_import.c:805 msgid "Cannot open file." msgstr "ファイルを開けません。" #: ../src/contacts_items.c:171 msgid "Selected contact will be removed." msgstr "選択したコンタクトは削除されます。" #: ../src/contacts_items.c:171 ../src/tasks_items.c:344 msgid "Are you sure?" msgstr "よろしいですか?" #: ../src/contacts_items.c:393 ../src/date_utils.c:309 ../src/tasks.c:485 #: ../src/tasks_items.c:178 ../src/tasks_items.c:251 ../src/tasks_items.c:569 msgid "No date" msgstr "日付がありません" #: ../src/contacts_items.c:438 msgid "Select photo" msgstr "写真を選択" #: ../src/contacts_items.c:528 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../src/contacts_items.c:528 msgid "Postcode" msgstr "郵便番号" #: ../src/contacts_items.c:528 msgid "City" msgstr "市町村" #: ../src/contacts_items.c:528 msgid "State" msgstr "都道府県" #: ../src/contacts_items.c:528 msgid "Country" msgstr "国" #: ../src/contacts_items.c:537 ../src/stock_icons.c:70 msgid "Add contact" msgstr "コンタクトを追加" #: ../src/contacts_items.c:592 msgid "Personal" msgstr "パーソナル" #: ../src/contacts_items.c:766 msgid "Home" msgstr "個人" #: ../src/contacts_items.c:811 msgid "Work" msgstr "勤務先" #: ../src/contacts_items.c:860 msgid "Phones" msgstr "電話番号" #: ../src/contacts_items.c:913 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: ../src/date_utils.c:290 msgid "New Moon" msgstr "新月" #: ../src/date_utils.c:290 msgid "Waxing Crescent Moon" msgstr "満ちていく三日月" #: ../src/date_utils.c:290 msgid "Quarter Moon" msgstr "半月" #: ../src/date_utils.c:290 msgid "Waxing Gibbous Moon" msgstr "凸月" #: ../src/date_utils.c:291 msgid "Full Moon" msgstr "満月" #: ../src/date_utils.c:291 msgid "Waning Gibbous Moon" msgstr "欠けていく凸月" #: ../src/date_utils.c:291 msgid "Last Quarter Moon" msgstr "最後の半月" #: ../src/date_utils.c:291 msgid "Waning Crescent Moon" msgstr "欠けていく三日月" #: ../src/gui.c:606 #, fuzzy msgid "Birthday found" msgstr "誕生日が見つかりました" #: ../src/gui.c:615 #, fuzzy msgid "Task found" msgstr "仕事が見つかりました" #: ../src/gui.c:624 msgid "Day note available" msgstr "一日のメモができます" #: ../src/gui.c:645 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "カレンダを表示" #: ../src/gui.c:651 #, fuzzy msgid "Show tasks" msgstr "仕事を表示" #: ../src/gui.c:657 #, fuzzy msgid "Show contacts" msgstr "コンタクトを表示" #: ../src/gui.c:667 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../src/gui.c:731 ../src/main.c:100 msgid "a handy personal organizer" msgstr "かんたん個人管理ツール" #: ../src/gui.c:851 msgid "switch to calendar tab" msgstr "カレンダタブに切り替え" #: ../src/gui.c:852 msgid "switch to tasks tab" msgstr "仕事タブに切り替え" #: ../src/gui.c:853 msgid "switch to options tab" msgstr "オプションタブに切り替え" #: ../src/gui.c:854 msgid "switch to about tab" msgstr "バージョン情報タブに切り替え" #: ../src/gui.c:855 msgid "switch to previous tab" msgstr "前のタブに切り替え" #: ../src/gui.c:856 msgid "switch to next tab" msgstr "次のタブに切り替え" #: ../src/gui.c:857 msgid "switch page in options and about tab" msgstr "オプションでページを切り替えバージョン情報タブ" #: ../src/gui.c:858 msgid "exit" msgstr "終了" #: ../src/gui.c:862 msgid "select current date" msgstr "現在の日付を選択" #: ../src/gui.c:863 msgid "change day" msgstr "日を変更" #: ../src/gui.c:864 msgid "change day while note editing" msgstr "メモ編集の間、日を変更する" #: ../src/gui.c:865 msgid "change month" msgstr "月を変更" #: ../src/gui.c:866 msgid "change year" msgstr "年を変更" #: ../src/gui.c:867 msgid "assign background color to day note" msgstr "一日のメモの背景色を指定" #: ../src/gui.c:868 msgid "date calculator" msgstr "日付電卓" #: ../src/gui.c:869 msgid "jump to date" msgstr "日付にジャンプ" #: ../src/gui.c:870 msgid "show full-year calendar" msgstr "通年カレンダを表示" #: ../src/gui.c:871 msgid "toggle calendars for the previous and next month" msgstr "先月と翌月のカレンダを切り替え" #: ../src/gui.c:872 msgid "remove day note" msgstr "一日のメモを削除" #: ../src/gui.c:873 msgid "close day note panel" msgstr "一日のメモパネルを閉じる" #: ../src/gui.c:877 msgid "add task" msgstr "仕事を追加" #: ../src/gui.c:878 msgid "edit task" msgstr "仕事を編集" #: ../src/gui.c:879 msgid "remove task" msgstr "仕事を削除" #: ../src/gui.c:880 msgid "toggle hidden tasks" msgstr "隠された仕事を切り替え" #: ../src/gui.c:881 msgid "change category filter" msgstr "カテゴリフィルタを変更" #: ../src/gui.c:882 msgid "close task info panel" msgstr "仕事情報パネルを閉じる" #: ../src/gui.c:886 msgid "add contact" msgstr "コンタクトを追加" #: ../src/gui.c:887 msgid "edit contact" msgstr "コンタクトを編集" #: ../src/gui.c:888 msgid "remove contact" msgstr "コンタクトを削除" #: ../src/gui.c:889 msgid "activate search field" msgstr "検索フィールドをアクティブにする" #: ../src/gui.c:890 msgid "change search mode" msgstr "検索モードを変更" #: ../src/gui.c:891 msgid "close contact details panel" msgstr "コンタクト詳細パネルを閉じる" #: ../src/gui.c:899 msgid "" "OSMO was designed keeping in mind the user convenience, so there are many " "key shorctuts. Here is the full list:" msgstr "" "OSMOはユーザの利便性を考慮して作られ、たくさんのキーショートカットがあります。" "全リストは、以下にあります:" #: ../src/gui.c:902 ../src/options_gui.c:186 ../src/options_gui_general.c:254 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/gui.c:920 ../src/options_gui.c:160 ../src/stock_icons.c:92 #: ../src/tasks.c:761 msgid "Tasks" msgstr "仕事" #: ../src/gui.c:953 msgid "A handy personal organizer" msgstr "かんたん個人管理ツール" #: ../src/gui.c:963 msgid "compiled on" msgstr "コンパイル" #: ../src/gui.c:967 msgid "Programming" msgstr "プログラミング" #: ../src/gui.c:977 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: ../src/gui.c:987 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: ../src/gui.c:997 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/gui.c:1114 ../src/gui.c:1149 ../src/stock_icons.c:67 msgid "About" msgstr "バージョン情報" #: ../src/gui.c:1127 msgid "version" msgstr "バージョン" #: ../src/gui.c:1129 msgid "SVN revision" msgstr "SVN-改訂" #: ../src/gui.c:1164 msgid "Key shortcuts" msgstr "キーショートカット" #: ../src/gui.c:1177 ../src/stock_icons.c:81 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../src/gui_utils.c:86 ../src/gui_utils.c:88 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/gui_utils.c:101 ../src/gui_utils.c:103 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/gui_utils.c:115 ../src/gui_utils.c:117 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/gui_utils.c:129 ../src/gui_utils.c:131 ../src/main.c:135 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/main.c:102 msgid "usage" msgstr "使い方" #: ../src/main.c:102 ../src/main.c:103 msgid "options" msgstr "オプション" #: ../src/main.c:104 msgid "show small calendar window" msgstr "小さいカレンダウィンドウを表示" #: ../src/main.c:128 #, fuzzy msgid "Another copy of OSMO is already running." msgstr "" "OSMOのもう一つのコピーは、すでに実行されています。" #: ../src/main.c:129 msgid "" "Simultaneously use two or more copies of OSMO can be a cause of data loss." msgstr "" "OSMOの2つ以上のコピーの同時使用は、データ損失の原因となります。" #: ../src/main.c:130 msgid "Do you really want to continue?" msgstr "本当に続けますか?" #: ../src/options_gui_calendar.c:58 ../src/options_gui_calendar.c:93 #: ../src/options_gui_calendar.c:128 ../src/options_gui_tasks.c:60 msgid "Select a font..." msgstr "フォントの選択..." #: ../src/options_gui_calendar.c:331 msgid "Modify color" msgstr "色の変更" #: ../src/options_gui_calendar.c:369 msgid "Color" msgstr "色" #: ../src/options_gui_calendar.c:755 ../src/options_gui_contacts.c:340 #: ../src/options_gui_general.c:220 ../src/options_gui_tasks.c:376 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../src/options_gui_calendar.c:785 msgid "Middle dot" msgstr "中ドット" #: ../src/options_gui_calendar.c:786 msgid "Apostrophe" msgstr "アポストロフィ" #: ../src/options_gui_calendar.c:787 msgid "Asterisk" msgstr "アスタリスク" #: ../src/options_gui_calendar.c:788 msgid "Tilde" msgstr "チルダ" #: ../src/options_gui_calendar.c:789 msgid "Vertical line" msgstr "パイプ" #: ../src/options_gui_calendar.c:790 msgid "Degree sign" msgstr "度記号" #: ../src/options_gui_calendar.c:804 msgid "Header color" msgstr "ヘッダの色" #: ../src/options_gui_calendar.c:813 msgid "Weekend days color" msgstr "週末日の色" #: ../src/options_gui_calendar.c:822 msgid "Cursor color" msgstr "Cursor-Farbe" #: ../src/options_gui_calendar.c:831 msgid "Marked day color" msgstr "マーク日の色" #: ../src/options_gui_calendar.c:896 ../src/options_gui_contacts.c:362 #: ../src/options_gui_tasks.c:459 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../src/options_gui_calendar.c:904 msgid "Date font" msgstr "日付フォント" #: ../src/options_gui_calendar.c:912 msgid "Calendar font" msgstr "カレンダフォント" #: ../src/options_gui_calendar.c:920 msgid "Note font" msgstr "メモフォント" #: ../src/options_gui_calendar.c:928 msgid "Mark symbol" msgstr "マーク記号" #: ../src/options_gui_calendar.c:937 msgid "Enable block cursor" msgstr "ブロックカーソルを有効にする" #: ../src/options_gui_calendar.c:946 msgid "Cursor thickness" msgstr "カーソルの幅" #: ../src/options_gui_calendar.c:954 msgid "Thin" msgstr "細く" #: ../src/options_gui_calendar.c:963 msgid "Thick" msgstr "太く" #: ../src/options_gui_calendar.c:988 msgid "Day categories" msgstr "日のカテゴリ" #: ../src/options_gui_calendar.c:1133 msgid "Week start on Monday" msgstr "週を月曜日から始める" #: ../src/options_gui_calendar.c:1142 msgid "Show day names" msgstr "聖名日名を表示" #: ../src/options_gui_calendar.c:1151 msgid "No month change" msgstr "月は変更されません" #: ../src/options_gui_calendar.c:1160 msgid "Show week numbers" msgstr "週数を表示" #: ../src/options_gui_calendar.c:1169 msgid "Simple view in full-year calendar" msgstr "通年カレンダで簡易表示" #: ../src/options_gui_calendar.c:1178 msgid "Show notes in info panel" msgstr "情報パネルでメモを表示" #: ../src/options_gui_calendar.c:1187 #, fuzzy msgid "Enable auxilary calendars" msgstr "補助カレンダを有効にする" #: ../src/options_gui_contacts.c:380 msgid "Color of contact tags" msgstr "コンタクトタグの色" #: ../src/options_gui_contacts.c:389 msgid "Color of links" msgstr "リンクの色" #: ../src/options_gui_contacts.c:394 msgid "Name font size" msgstr "名前フォントのサイズ" #: ../src/options_gui_contacts.c:413 msgid "Tags font size" msgstr "日にちフォントのサイズ" #: ../src/options_gui_contacts.c:431 msgid "Photo size" msgstr "写真のサイズ" #: ../src/options_gui_contacts.c:450 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../src/options_gui_contacts.c:451 ../src/tasks.c:91 ../src/tasks.c:116 #: ../src/tasks_items.c:501 msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../src/options_gui_contacts.c:452 msgid "Large" msgstr "大きい" #: ../src/options_gui_contacts.c:462 ../src/options_gui_tasks.c:467 msgid "Draw rows in alternating colors" msgstr "列を交互の色で塗る" #: ../src/options_gui_contacts.c:474 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../src/options_gui_contacts.c:491 msgid "Select and show first item after search" msgstr "検索後、最初のアイテムを選択して表示" #: ../src/options_gui_contacts.c:498 msgid "Hide group column" msgstr "グループ欄を隠す" #: ../src/options_gui_contacts.c:510 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../src/options_gui_contacts.c:599 ../src/options_gui_tasks.c:623 msgid "Sorting" msgstr "ソート" #: ../src/options_gui_contacts.c:621 ../src/options_gui_tasks.c:645 msgid "Order" msgstr "順列" #: ../src/options_gui_contacts.c:629 ../src/options_gui_tasks.c:653 msgid "Mode" msgstr "モード" #: ../src/options_gui_contacts.c:644 ../src/options_gui_tasks.c:668 msgid "Ascending" msgstr "上へ" #: ../src/options_gui_contacts.c:645 ../src/options_gui_tasks.c:669 msgid "Descending" msgstr "下へ" #: ../src/options_gui_general.c:236 msgid "Use default stock icons (needs restart)" msgstr "標準アイコンを使う(再起動が必要)" #: ../src/options_gui_general.c:243 msgid "Disable underline in links" msgstr "リンクの下線を無効にする" #: ../src/options_gui_general.c:276 msgid "Date format" msgstr "日付形式" #: ../src/options_gui_general.c:292 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "DD-MM-YYYY" #: ../src/options_gui_general.c:293 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "MM-DD-YYYY" #: ../src/options_gui_general.c:294 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: ../src/options_gui_general.c:295 msgid "YYYY-DD-MM" msgstr "YYYY-DD-MM" #: ../src/options_gui_general.c:298 #, fuzzy msgid "Time format" msgstr "時間形式" #: ../src/options_gui_general.c:314 ../src/options_gui_general.c:316 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "時" #: ../src/options_gui_general.c:321 msgid "Enable tooltips" msgstr "ツールチップを有効にする" #: ../src/options_gui_general.c:330 msgid "Remember last selected page" msgstr "最後に選択したページを記憶する" #: ../src/options_gui_general.c:344 msgid "Helpers" msgstr "ヘルパープログラム" #: ../src/options_gui_general.c:367 msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../src/options_gui_general.c:375 msgid "E-mail client" msgstr "Eメールクライアント" #: ../src/options_gui_general.c:405 msgid "System tray" msgstr "システムトレイ" #: ../src/options_gui_general.c:427 msgid "Enable system tray" msgstr "システムトレイを有効にする" #: ../src/options_gui_general.c:436 #, fuzzy msgid "Start minimised" msgstr "最小化で起動" #: ../src/options_gui_tasks.c:408 msgid "Color of items that are due today" msgstr "今日する事になっているアイテムの色" #: ../src/options_gui_tasks.c:417 msgid "Color of items that are due in the next 7 days" msgstr "次の7日間にする事になっているアイテムの色" #: ../src/options_gui_tasks.c:426 msgid "Color of items that are past due" msgstr "過去にする事になっているアイテムの色" #: ../src/options_gui_tasks.c:451 msgid "Task info font" msgstr "仕事情報のフォント" #: ../src/options_gui_tasks.c:480 msgid "Visible columns" msgstr "表示コラム" #: ../src/options_gui_tasks.c:502 ../src/options_gui_tasks.c:679 #: ../src/options_gui_tasks.c:681 ../src/options_gui_tasks.c:683 #: ../src/options_gui_tasks.c:685 ../src/options_gui_tasks.c:687 #: ../src/options_gui_tasks.c:689 ../src/tasks.c:905 ../src/tasks_items.c:431 msgid "Due date" msgstr "予定日" #: ../src/options_gui_tasks.c:511 ../src/options_gui_tasks.c:679 #: ../src/options_gui_tasks.c:681 ../src/options_gui_tasks.c:683 #: ../src/options_gui_tasks.c:685 ../src/options_gui_tasks.c:687 #: ../src/options_gui_tasks.c:689 ../src/tasks.c:935 ../src/tasks_items.c:488 msgid "Priority" msgstr "優先順位" #: ../src/options_gui_tasks.c:520 ../src/tasks.c:945 ../src/tasks_items.c:467 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../src/options_gui_tasks.c:534 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../src/options_gui_tasks.c:679 ../src/options_gui_tasks.c:681 #: ../src/options_gui_tasks.c:683 ../src/options_gui_tasks.c:685 #: ../src/options_gui_tasks.c:687 ../src/options_gui_tasks.c:689 #: ../src/tasks.c:896 msgid "Done" msgstr "終了" #: ../src/options_gui_tasks.c:697 msgid "Tasks options" msgstr "仕事オプション" #: ../src/options_gui_tasks.c:713 msgid "Hide completed tasks" msgstr "完了した仕事を隠す" #: ../src/options_gui_tasks.c:722 msgid "Delete completed tasks without confirmation" msgstr "完了した仕事を確認しないで削除する" #: ../src/stock_icons.c:42 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/stock_icons.c:43 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../src/stock_icons.c:44 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/stock_icons.c:45 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/stock_icons.c:46 msgid "Jump to" msgstr "ジャンプ" #: ../src/stock_icons.c:47 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/stock_icons.c:48 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../src/stock_icons.c:49 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/stock_icons.c:50 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/stock_icons.c:52 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/stock_icons.c:53 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/stock_icons.c:54 msgid "Browse" msgstr "ブラウズ" #: ../src/stock_icons.c:56 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/stock_icons.c:58 msgid "Select date" msgstr "日を選択" #: ../src/stock_icons.c:59 msgid "Select font" msgstr "フォントを選択" #: ../src/stock_icons.c:61 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/stock_icons.c:65 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "仕事" #: ../src/stock_icons.c:69 msgid "Calculator" msgstr "電卓" #: ../src/stock_icons.c:77 msgid "Edit day note" msgstr "一日のメモを編集" #: ../src/stock_icons.c:78 msgid "Display full-year calendar" msgstr "通年カレンダを表示" #: ../src/stock_icons.c:79 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/stock_icons.c:85 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../src/stock_icons.c:89 ../src/tasks_items.c:389 msgid "Add task" msgstr "仕事を追加" #: ../src/stock_icons.c:90 ../src/tasks.c:751 ../src/tasks_items.c:387 msgid "Edit task" msgstr "仕事を編集" #: ../src/stock_icons.c:91 ../src/tasks.c:752 msgid "Remove task" msgstr "仕事を削除" #: ../src/tasks.c:71 msgid "All items" msgstr "全アイテム" #: ../src/tasks.c:91 ../src/tasks.c:116 ../src/tasks_items.c:500 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../src/tasks.c:91 ../src/tasks.c:116 ../src/tasks_items.c:502 msgid "High" msgstr "高い" #: ../src/tasks.c:278 msgid "Started" msgstr "開始" #: ../src/tasks.c:466 msgid "no entries" msgstr "エントリはありません" #: ../src/tasks.c:468 msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "エントリ" msgstr[1] "エントリ" #: ../src/tasks.c:750 msgid "New task" msgstr "新しい仕事" #: ../src/tasks.c:814 msgid "Category filter" msgstr "カテゴリフィルタ" #: ../src/tasks.c:957 ../src/tasks_items.c:421 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../src/tasks.c:967 ../src/tasks_items.c:511 msgid "Description" msgstr "解説" #: ../src/tasks.c:1012 msgid "Task details" msgstr "仕事の詳細" #: ../src/tasks.c:1024 msgid "Close description panel" msgstr "解説パネルを閉じる" #: ../src/tasks_items.c:344 msgid "Selected task will be removed." msgstr "選択した仕事は削除されます。" #, fuzzy #~ msgid "24 hours" #~ msgstr "24時間"