# ROX-Filer-2.x Japanese Translation # Copyright (C) 2005 team OKATANA # team OKATANA: KATO Masashi, TANAKA hiroaki # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-20 00:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 09:40+0900\n" "Last-Translator: team OKATANA\n" "Language-Team: Japanese team OKATANA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: abox.c:125 msgid "" msgstr "" #: abox.c:218 msgid "_Quiet" msgstr "確認しない(_Q)" #: abox.c:227 msgid "Quiet" msgstr "確認しない" #: abox.c:227 msgid "Don't confirm every operation" msgstr "操作ごとに確認を求めません" #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:36 msgid "Name" msgstr "名前" #: abox.c:460 menu.c:237 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: abox.c:549 msgid "Expression:" msgstr "検索式:" #: action.c:57 msgid "See the attr(5) man page for full details." msgstr "詳細は attr の man page (5)をご覧下さい。" #: action.c:59 msgid "See the fsattr(5) man page for full details." msgstr "詳細は fsattr の man page (5)をご覧下さい。" #: action.c:61 msgid "You do not appear to have OS support." msgstr "OS にサポートされていないようです。" #: action.c:191 msgid "Find expression reference" msgstr "検索式 リファレンス" #: action.c:202 msgid "" "Quick Start\n" "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n" "'index.html' (to find a file called 'index.html')\n" "\n" "Examples\n" "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n" "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n" "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n" "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n" "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')\n" "\n" "Simple Tests\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (types)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable " "(permissions)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If " "it\n" "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n" "against the leafname only.\n" "\n" "Comparisons\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks " "(values)\n" "\n" "Specials\n" "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status;\n" "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n" "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)." msgstr "" "概略\n" "検索する文字を''(シングルクォート)でくくってください:\n" "'index.html' (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n" "\n" "\n" "'*.htm', '*.html' (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n" "IsDir 'lib' (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n" "IsReg 'core' (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n" "! (IsDir, IsReg) (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n" "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (容量と変更日時を指定)\n" "'CVS' prune, isreg (CVS以外の一般ファイル)\n" "IsReg system(grep -q fred \"%\") (fredという文字を含む)\n" "\n" "簡単なテスト\n" "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor (ファイルタイプ)\n" "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable (パー" "ミッション)\n" "IsEmpty, IsMine\n" "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンで" "す。\n" "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n" "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パ" "イプ\n" "等)名に対応します。\n" "\n" "比較\n" "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (二値の比較)\n" "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (ファイルサイズ)\n" "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (日時)\n" "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (値)\n" "\n" "特殊機能\n" "system(command) ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了" "します。\n" "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられま" "す。)\n" "prune (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)" #: action.c:249 msgid "Change permissions reference" msgstr "パーミッション変更 リファレンス" #: action.c:260 msgid "" "Normally, you can just select a command from the menu (click \n" "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n" "\n" "The format of a command is: CHANGE, CHANGE, ...\n" "Each CHANGE is: WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO is some combination of u, g and o which " "determines whether to\n" "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n" "HOW is +, - or = to add, remove or set exactly " "the permissions.\n" "PERMISSIONS is some combination of the letters rwxXstugo\n" "\n" "Bracketed text and spaces are ignored.\n" "\n" "Examples\n" "u+rw: the file owner gains read and write permission\n" "g=u: the group permissions are set to be the same as the user's\n" "o=u-w: others get the same permissions as the owner, but without " "write permission\n" "a+x: all get execute/access permission - same as ugo+x\n" "a+X: directories become accessable by everyone; files which were\n" "executable by anyone become executable by everyone\n" "u+rw, go+r: two commands at once!\n" "u+s: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n" "755: set the permissions directly\n" "\n" "See the chmod(1) man page for full details." msgstr "" "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n" "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n" "\n" "コマンドの書式:CHANGE, CHANGE, ...\n" "各'CHANGE'の書式:WHO HOW PERMISSIONS\n" "WHO はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n" "べきかを決める ugo の、一つ以上を組み合せた文字で" "す。\n" "HOW+, -, = のいずれか。許可属性を追加、削除、" "同等、にします。\n" "PERMISSIONS は 'rwxXstugo'の内、一つ以上の文字の組合せです\n" "\n" "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n" "\n" ":\n" "u+rw\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n" "g=u \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n" "o=u-w \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n" "の属性とします)\n" "a+x\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n" "a+X\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n" "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n" "u+rw, go+r\t(二つの変更を同時に)\n" "u+s\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n" "755\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n" "\n" "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。" #: action.c:301 msgid "Set type reference" msgstr "MIME形式設定リファレンス" #: action.c:312 msgid "" "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n" "by matching it's name against a pattern. To change the\n" "type of the file you must rename it.\n" "\n" "Newer file systems can support something called 'Extended\n" "Attributes' which can be used to store additional data with\n" "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n" "'user.mime_type' attribute to store file types.\n" "\n" "File types are only supported for regular files, not\n" "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n" "on certain file systems and where the OS implements them.\n" msgstr "" "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n" "よって決定します。\n" "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n" "\n" "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n" "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n" "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n" "します。\n" "\n" "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能を実装し\n" "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n" "ファイルに対してのみサポートされます。\n" "\n" #: action.c:419 msgid "" "\n" "Process terminated.\n" msgstr "" "\n" "プロセスが完了しました\n" #: action.c:435 msgid "There was one error.\n" msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n" #: action.c:437 #, c-format msgid "There were %d errors.\n" msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n" #: action.c:461 msgid "ERROR reading" msgstr "読み込みエラー" #: action.c:504 msgid "" "'\n" "Done\n" msgstr "" "'\n" "完了\n" #: action.c:560 support.c:395 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: action.c:714 main.c:693 main.c:700 main.c:714 msgid "Yes" msgstr "はい" #: action.c:717 main.c:695 main.c:702 main.c:714 msgid "No" msgstr "いいえ" #: action.c:735 msgid "" "\n" "Asking child process to terminate...\n" msgstr "" "\n" "子プロセス終了処理中...\n" #: action.c:742 msgid "" "\n" "Trying to KILL run-away process...\n" msgstr "" "\n" "暴走プロセス終了を試行中...\n" #: action.c:895 #, c-format msgid "?Count contents of %s?" msgstr "?%s の内容を数えますか?" #: action.c:931 #, c-format msgid "?Delete %s'%s'?" msgstr "?%s'%s' を削除しますか?" #: action.c:932 msgid "WRITE-PROTECTED " msgstr "書き込み禁止です" #: action.c:939 #, c-format msgid "'Deleting '%s'\n" msgstr "''%s' を削除中\n" #: action.c:952 #, c-format msgid "'Directory '%s' deleted\n" msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n" #: action.c:985 #, c-format msgid "?Eject '%s'?" msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?" #: action.c:992 #, c-format msgid "'Eject '%s'\n" msgstr "'%s' をイジェクト'\n" #: action.c:1011 #, c-format msgid "" "!%s\n" "eject failed\n" msgstr "" "!%s\n" "イジェクトに失敗しました\n" #: action.c:1030 action.c:1049 #, c-format msgid "?Check '%s'?" msgstr "?'%s' を調べますか?" #: action.c:1046 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n" msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n" #: action.c:1056 #, c-format msgid "'(while checking '%s')\n" msgstr "'('%s' を検索中)\n" #: action.c:1130 action.c:1155 #, c-format msgid "?Change permissions of '%s'?" msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?" #: action.c:1136 #, c-format msgid "'Changing permissions of '%s'\n" msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n" #: action.c:1153 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n" msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n" #: action.c:1211 #, c-format msgid "?Change contents of '%s'?" msgstr "?'%s' の項目を変更しますか?" #: action.c:1214 action.c:1234 #, c-format msgid "?Change type of '%s'?" msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?" #: action.c:1231 msgid "!Invalid type - change it and try again\n" msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n" #: action.c:1253 #, c-format msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n" msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n" #: action.c:1276 #, c-format msgid "'Not changing type of directory '%s'\n" msgstr "ディレクトリ '%s' の MIME形式を変更しません'\n" #: action.c:1282 #, c-format msgid "'Non-regular file '%s' not changed\n" msgstr "通常ファイルでない '%s' は変更されません\n" #: action.c:1342 #, c-format msgid "?'%s' already exists - %s?" msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?" #: action.c:1344 msgid "merge contents" msgstr "内容を結合" #: action.c:1345 msgid "overwrite" msgstr "上書き" #: action.c:1361 msgid "'Trying copy anyway...\n" msgstr "'とにかくコピーする...\n" #: action.c:1370 #, c-format msgid "?Copy %s as %s?" msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?" #: action.c:1374 #, c-format msgid "'Copying %s as %s\n" msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n" #: action.c:1389 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n" msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n" #: action.c:1461 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to copy '%s'\n" msgstr "" "!%s\n" "'%s'の コピーに失敗\n" #: action.c:1505 #, c-format msgid "?'%s' already exists - overwrite?" msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?" #: action.c:1520 msgid "'Trying move anyway...\n" msgstr "'とにかく移動します...\n" #: action.c:1528 #, c-format msgid "?Move %s as %s?" msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?" #: action.c:1532 #, c-format msgid "'Moving %s as %s\n" msgstr "'%s を %s として移動中\n" #: action.c:1540 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Failed to move %s as %s\n" msgstr "" "!%s\n" "%s を %s として移動するのに失敗\n" #: action.c:1561 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n" msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n" #: action.c:1576 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n" msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n" #: action.c:1588 #, c-format msgid "'Linking %s as %s\n" msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n" #: action.c:1593 #, c-format msgid "?Link %s as %s?" msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?" #: action.c:1636 #, c-format msgid "'Mounting %s\n" msgstr "'%s をマウント中\n" #: action.c:1637 #, c-format msgid "'Unmounting %s\n" msgstr "'%s をアンマウント中\n" #: action.c:1640 #, c-format msgid "?Mount %s?" msgstr "?%s をマウントしますか?" #: action.c:1641 #, c-format msgid "?Unmount %s?" msgstr "?%s をアンマウントしますか?" #: action.c:1662 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Mount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "マウント失敗\n" #: action.c:1663 #, c-format msgid "" "!%s\n" "Unmount failed\n" msgstr "" "!%s\n" "アンマウント失敗\n" #: action.c:1671 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n" msgstr "'(マウントされているようです)\n" #: action.c:1717 #, c-format msgid "" "'\n" "Total: %s (" msgstr "" "'\n" "合計: %s (" #: action.c:1723 msgid "file" msgstr "ファイル" #: action.c:1723 msgid "files" msgstr "ファイル" #: action.c:1727 msgid "no directories)\n" msgstr "ディレクトリが有りません)\n" #: action.c:1731 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: action.c:1732 msgid "directories" msgstr "ディレクトリ" #: action.c:1773 msgid "!No mount points selected!\n" msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n" #: action.c:1858 msgid "?Another search?" msgstr "?他を検索?" #: action.c:1888 action.c:1919 #, c-format msgid "!'%s' is a symbolic link\n" msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n" #: action.c:1959 msgid "You need to select some items to search through" msgstr "検索するアイテムを選んでください" #: action.c:1969 menu.c:228 msgid "Find" msgstr "検索" #: action.c:2002 msgid "You need to select some items to count" msgstr "計算対象(複数可)を指定してください" #: action.c:2006 msgid "Disk Usage" msgstr "ディスク使用量" #: action.c:2042 msgid "Mount / Unmount" msgstr "マウント/アンマウント" #: action.c:2059 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry." msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!" #: action.c:2073 menu.c:216 tips:173 msgid "Delete" msgstr "削除" #: action.c:2085 tips:178 msgid "Force" msgstr "強行" #: action.c:2085 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items" msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません" #: action.c:2088 action.c:2147 action.c:2210 action.c:2283 action.c:2323 #: tips:180 msgid "Brief" msgstr "簡略" #: action.c:2088 msgid "Only log directories being deleted" msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します" #: action.c:2107 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change" msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください" #: action.c:2115 msgid "a+x (Make executable/searchable)" msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)" #: action.c:2117 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)" msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)" #: action.c:2119 msgid "u+rw (Give owner read+write)" msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)" #: action.c:2121 msgid "go-rwx (Private - owner access only)" msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)" #: action.c:2123 msgid "go=u-w (Public access, not write)" msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)" #: action.c:2134 menu.c:189 menu.c:226 tips:53 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: action.c:2147 action.c:2210 msgid "Don't list processed files" msgstr "作業中のファイルを表示しません" #: action.c:2150 action.c:2213 tips:182 msgid "Recurse" msgstr "再帰" #: action.c:2150 msgid "Also change contents of subdirectories" msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します" #: action.c:2154 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: action.c:2184 msgid "You need to select the items whose type you want to change" msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください" #: action.c:2197 msgid "Set type" msgstr "MIME形式設定" #: action.c:2213 msgid "Change contents of subdirectories" msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します" #: action.c:2220 infobox.c:627 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: action.c:2267 dnd.c:122 menu.c:2018 tips:167 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: action.c:2279 action.c:2319 tips:184 msgid "Newer" msgstr "新しいとき" #: action.c:2280 action.c:2320 tips:185 msgid "Only over-write if source is newer than destination." msgstr "対象より新しいときだけ上書きします" #: action.c:2283 msgid "Only log directories as they are copied" msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します" #: action.c:2307 dnd.c:123 tips:169 msgid "Move" msgstr "移動" #: action.c:2323 msgid "Don't log each file as it is moved" msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません" #: action.c:2346 tips:171 msgid "Link" msgstr "リンク" #: action.c:2369 appmenu.c:111 filer.c:593 msgid "Eject" msgstr "イジェクト" #: action.c:2437 msgid "Deleting items such as " msgstr "以下のアイテムを削除 " #: action.c:2441 msgid "Deleting the item " msgstr "アイテムを削除中 " #: action.c:2443 msgid "Deleting the items " msgstr "アイテムを削除中 " #: action.c:2462 msgid " and " msgstr " and " #: action.c:2471 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?" msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?" #: action.c:2478 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?" msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?" #: appmenu.c:197 msgid "" msgstr "<見当たらないラベル>" #: appmenu.c:319 #, c-format msgid "" "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the " "menu for all items of this type (%s/%s)." msgstr "" "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ" "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし" "て追加されます" #: appmenu.c:363 menu.c:239 msgid "Customise Menu..." msgstr "メニューをカスタマイズ..." #: appmenu.c:420 menu.c:257 toolbar.c:158 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: bookmarks.c:148 msgid "Path" msgstr "パス" #: bookmarks.c:156 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: bookmarks.c:305 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n" msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n" #: bookmarks.c:313 bookmarks.c:631 #, c-format msgid "'%s' isn't a directory" msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: bookmarks.c:519 msgid "You should first select some rows to delete" msgstr "まず削除する項目を選んでください" #: bookmarks.c:543 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it" msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください" #: bookmarks.c:563 msgid "This item is already at the end" msgstr "これ以上移動できません" #: bookmarks.c:637 #, c-format msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'" msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。" #: bookmarks.c:779 msgid "Add New Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: bookmarks.c:786 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの管理" #: bookmarks.c:791 msgid "Recently Visited" msgstr "最近開いたディレクトリ" #: bulk_rename.c:66 msgid "Bulk rename files" msgstr "複数ファイルリネーム" #: bulk_rename.c:69 msgid "Reset" msgstr "戻す" #: bulk_rename.c:74 msgid "Make the New column a copy of Old" msgstr "'新しい名前'欄を以前のものに戻します" #: bulk_rename.c:79 msgid "_Rename" msgstr "リネーム(_R)" #: bulk_rename.c:92 msgid "Replace:" msgstr "リネーム対象:" #: bulk_rename.c:99 msgid "" "This is a regular expression to search for.\n" "^ matches the start of a filename\n" "$ matches the end\n" "\\. matches a dot\n" "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc" msgstr "" "この項にはリネーム対象に該当する正規化表現を記入して下さい。\n" "^ ファイル名の先頭に一致\n" "$ 末尾に一致\n" "\\. ドットに一致\n" "\\.htm$ 'index.html'の'.htm' に一致, 等" #: bulk_rename.c:107 msgid "With:" msgstr "変更後" #: bulk_rename.c:114 msgid "" "The first match in each filename will be replaced by this string. There are " "no special characters." msgstr "" "各ファイル名のリネーム対象(パターン)に一致するものが、この文字列に置き換えら" "れます。特殊文字は使われません" #: bulk_rename.c:118 msgid "Apply" msgstr "適用" #: bulk_rename.c:121 msgid "" "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually " "renamed until you click on the Rename button below." msgstr "" "検索と置き換えを'新しい名前'欄に適用します。リネームボタンを押すまでは実際の" "リネームは実行されません。" #: bulk_rename.c:140 msgid "Old name" msgstr "古い名前" #: bulk_rename.c:149 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: bulk_rename.c:257 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression" msgstr "('新しい名前'欄には)与えられたパターン式に一致する名前は有りません" #: bulk_rename.c:262 msgid "One name matched, but the result was the same" msgstr "1 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです" #: bulk_rename.c:265 #, c-format msgid "%d names matched, but the results were all the same" msgstr "%d 個のアイテムがパターンに一致しますが、変更の前後が同じです" #: bulk_rename.c:291 msgid "" "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with." msgstr "変換対象に一致する正規表現と、置き換える文字列を指定して下さい" #: bulk_rename.c:308 #, c-format msgid "%s (for '%s')" msgstr "%s ('%s' の為の)" #: bulk_rename.c:341 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename." msgstr "" "'%s' という名前のファイルが既に存在します。複数ファイルリネームは中断します。" #: bulk_rename.c:346 #, c-format msgid "" "Failed to rename '%s' as '%s':\n" "%s\n" "Aborting bulk rename." msgstr "" "'%s'の'%s'としてのリネームに失敗:\n" "%s\n" "複数ファイルリネームを中断します。" #: bulk_rename.c:408 #, c-format msgid "A file called '%s' already exists" msgstr "'%s' は既に存在しています。" #: bulk_rename.c:419 #, c-format msgid "" "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the " "files to end up in different directories. Continue?" msgstr "" "いくつかの'新しい名前'の中に / が含まれています (例えば '%s')。これは、ファ" "イルが別のディレクトリに置かれることを意味しますが、処理を続けますか?" #: bulk_rename.c:434 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!" msgstr "いずれの名前も変更されませんでした。なにも行いませんでした。" #: choices.c:434 #, c-format msgid "%d directories could not be migrated" msgstr "%d 個のディレクトリは移動できませんでした" #: choices.c:436 #, c-format msgid "" "Choices have been moved from \n" "%s\n" " to the new location \n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Choices(貴方の既存の設定)は \n" "%s から \n" "%s\n" "に移動されました\n" "%s" #: dir.c:980 #, c-format msgid "Can't stat directory: %s" msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s" #: dir.c:989 #, c-format msgid "Can't open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #: display.c:629 #, c-format msgid "lstat(2) failed: %s" msgstr "lstat(2) 失敗: %s" #: dnd.c:124 msgid "Link (relative)" msgstr "Link (相対パス)" #: dnd.c:125 msgid "Link (absolute)" msgstr "Link (絶対パス)" #: dnd.c:424 msgid "Internal error - bad info type" msgstr "内部エラー - bad info type" #: dnd.c:563 msgid "Drag a directory here to bookmark it." msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします" #: dnd.c:578 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n" msgstr "XDS protocol error: leafname-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n" #: dnd.c:603 msgid "" "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/" "plain) did not contain a leafname\n" msgstr "" "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) " "は leafname-ファイル名を含んでいません\n" #: dnd.c:616 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0." msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい." #: dnd.c:619 msgid "" "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream." msgstr "" "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい." #: dnd.c:689 #, c-format msgid "" "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote " "machine. For example:\n" "\n" "%s" msgstr "" "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n" "\n" "%s" #: dnd.c:764 msgid "Unknown target" msgstr "不明な対象" #: dnd.c:797 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry" msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず" #: dnd.c:810 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n" msgstr "" "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n" #: dnd.c:843 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data." msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません." #: dnd.c:859 msgid "UntitledData" msgstr "名無しのデータ" #: dnd.c:886 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "エラー救済用ファイル: %s" #: dnd.c:959 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)" msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)" #: dnd.c:991 msgid "" "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)" msgstr "" "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され" "ていません)" #: dnd.c:1014 msgid "" "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry" msgstr "" "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!" #: dnd.c:1021 msgid "" "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple " "remote files - sorry." msgstr "" "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取" "り扱えません、ごめん!)" #: dnd.c:1034 msgid "Unknown action requested" msgstr "不明なアクションの要求です" #: dnd.c:1042 #, c-format msgid "Error getting file list: %s" msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s" #: dropbox.c:112 msgid "Show" msgstr "表示" #: dropbox.c:118 msgid "Show the current choice in a filer window" msgstr "ファイラーウィンドウに現在の選択を表示" #: dropbox.c:172 msgid "" msgstr "<なし>" #: dropbox.c:237 msgid "" "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. " "Drag something onto me!" msgstr "" "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム" "をドラッグしてください。" #: dropbox.c:261 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area." msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです" #: dropbox.c:271 #, c-format msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file." msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。" #: dropbox.c:278 pinboard.c:932 #, c-format msgid "" "Can't access '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' にアクセスできません:\n" "%s" #: filer.c:456 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "スキャンエラー '%s':\n" "%s\n" #: filer.c:460 #, c-format msgid "" "Error scanning '%s':\n" "%s" msgstr "" "スキャンエラー '%s':\n" "%s" #: filer.c:576 msgid "" "Do you want to unmount this device?\n" "\n" "Unmounting a device makes it safe to remove the disk." msgstr "" "このデバイスをアンマウントしますか?\n" "\n" "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます" #: filer.c:580 msgid "No change" msgstr "このまま" #: filer.c:586 menu.c:872 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: filer.c:690 msgid "Directory missing/deleted" msgstr "ディレクトリがありません/削除されています" #: filer.c:1054 #, c-format msgid "" "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. " "Press %s on its own to reselect the files later.\n" "Make sure NumLock is on if you use the keypad." msgstr "" "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設" "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n" "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。" #: filer.c:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' is not accessible" msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません" #: filer.c:1442 #, c-format msgid "Directory '%s' not found." msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません" #: filer.c:1742 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: filer.c:2023 msgid "A" msgstr "A" #: filer.c:2025 find.c:923 msgid "G" msgstr "G" #: filer.c:2030 msgid "S" msgstr "S" #: filer.c:2032 msgid "T" msgstr "T" #: filer.c:2042 msgid "All, " msgstr "全て ," #: filer.c:2045 #, c-format msgid "Glob (%s), " msgstr "(%s)に合致," #: filer.c:2053 msgid "Scanning, " msgstr "走査中, " #: filer.c:2055 msgid "Thumbs, " msgstr "サムネイル, " #: filer.c:2331 msgid "Symbolic link to " msgstr "シンボリックリンク -> " #: filer.c:2373 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n" msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n" #: filer.c:2684 menu.c:2008 msgid "Item no longer exists!" msgstr "アイテムは存在しません" #: filer.c:3411 msgid "Select display properties to save" msgstr "保存する表示属性の選択" #: filer.c:3415 msgid "Save display settings for directory" msgstr "このディレクトリ表示設定の保存" #: filer.c:3422 msgid "Select settings to save" msgstr "設定を保存する項目" #: filer.c:3429 msgid "Position" msgstr "位置" #: filer.c:3434 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:39 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: filer.c:3439 msgid "Show hidden" msgstr "隠しファイルを表示" #: filer.c:3445 msgid "Display style" msgstr "表示スタイル" #: filer.c:3451 msgid "Sort type and order" msgstr "ソート方法と順序" #: filer.c:3456 toolbar.c:141 msgid "Details" msgstr "詳細表示" #: filer.c:3461 tips:92 tips:93 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: filer.c:3467 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: find.c:485 msgid "And" msgstr "And" #: find.c:509 msgid "Not" msgstr "Not" #: find.c:552 msgid "system" msgstr "システム" #: find.c:560 msgid "prune" msgstr "切り詰める" #: find.c:648 msgid "After" msgstr "変更後" #: find.c:650 msgid "Before" msgstr "変更前" #: find.c:744 msgid "IsReg" msgstr "IsReg" #: find.c:746 msgid "IsLink" msgstr "IsLink" #: find.c:748 msgid "IsDir" msgstr "IsDir" #: find.c:750 msgid "IsChar" msgstr "IsChar" #: find.c:752 msgid "IsBlock" msgstr "IsBlock" #: find.c:754 msgid "IsDev" msgstr "IsDev" #: find.c:756 msgid "IsPipe" msgstr "IsPipe" #: find.c:758 msgid "IsSocket" msgstr "IsSocket" #: find.c:760 msgid "IsDoor" msgstr "IsDoor" #: find.c:762 msgid "IsSUID" msgstr "IsSUID" #: find.c:764 msgid "IsSGID" msgstr "IsSGID" #: find.c:766 msgid "IsSticky" msgstr "IsSticky" #: find.c:768 msgid "IsReadable" msgstr "IsReadable" #: find.c:770 msgid "IsWriteable" msgstr "IsWriteable" #: find.c:772 msgid "IsExecutable" msgstr "IsExecutable" #: find.c:774 msgid "IsEmpty" msgstr "IsEmpty" #: find.c:776 msgid "IsMine" msgstr "IsMine" #: find.c:904 msgid "Now" msgstr "Now" #: find.c:917 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: find.c:917 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: find.c:919 msgid "Kb" msgstr "Kb" #: find.c:919 msgid "K" msgstr "K" #: find.c:921 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: find.c:921 msgid "M" msgstr "M" #: find.c:923 msgid "Gb" msgstr "Gb" #: find.c:925 msgid "Sec" msgstr "秒" #: find.c:925 msgid "Secs" msgstr "秒" #: find.c:927 msgid "Min" msgstr "分" #: find.c:927 msgid "Mins" msgstr "分" #: find.c:929 msgid "Hour" msgstr "時" #: find.c:929 msgid "Hours" msgstr "時" #: find.c:931 msgid "Day" msgstr "日" #: find.c:931 msgid "Days" msgstr "日" #: find.c:933 msgid "Week" msgstr "週" #: find.c:933 msgid "Weeks" msgstr "週" #: find.c:935 msgid "Year" msgstr "年" #: find.c:935 msgid "Years" msgstr "年" #: find.c:944 msgid "Ago" msgstr "以前" #: find.c:946 msgid "Hence" msgstr "Hence" #: find.c:961 msgid "atime" msgstr "atime" #: find.c:963 msgid "ctime" msgstr "ctime" #: find.c:965 msgid "mtime" msgstr "mtime" #: find.c:967 msgid "size" msgstr "サイズ" #: find.c:969 msgid "inode" msgstr "inode" #: find.c:971 msgid "nlinks" msgstr "nlinks" #: find.c:973 msgid "uid" msgstr "uid" #: find.c:975 msgid "gid" msgstr "gid" #: find.c:977 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: gtksavebox.c:249 msgid "Save As:" msgstr "名前を付けて保存:" #: gtksavebox.c:395 msgid "Unnamed" msgstr "名前がありません" #: gtksavebox.c:471 msgid "" "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the " "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n" msgstr "" "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 " "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n" #: gtksavebox.c:596 msgid "" "Drag the icon to a directory viewer\n" "(or enter a full pathname)" msgstr "" "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n" "するか、フルパスを入力して下さい" #: gui_support.c:329 msgid "" "\n" "---\n" msgstr "" "\n" "---\n" #: gui_support.c:398 #, c-format msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted." msgstr "" "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい" "ます。" #: gui_support.c:415 #, c-format msgid "" "Error in '%s' file at line %d: \n" "\"%s\"\n" "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the " "Options window and try changing something and then changing it back (causing " "the file to be resaved).\n" "Further errors will be ignored." msgstr "" "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n" "\"%s\"\n" "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ" "ン設定ウィンドウを開けて、何かを変更後元に戻してみてください(ファイルが再保存" "されるような操作を行う)。\n" "以降、エラーは無くなるでしょう。" #: gui_support.c:1007 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data" msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です" #: gui_support.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s'のオープンに失敗しました : %s" #: gui_support.c:1384 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "イメージ '%s' を読み出せません:理由は不明ですが、恐らく壊れたファイルだと思わ" "れます。" #: gui_support.c:1435 #, c-format msgid "" "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It " "can be downloaded from here:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" msgstr "" "対応コマンド(0launch)が利用不能な為、このプログラム(%s)は実行することができま" "せん。それは以下からダウンロードすることができます:\n" "\n" "http://0install.net/injector.html" #: i18n.c:39 msgid "" "Note that you must save your choices and restart the filer for the new " "language setting to take full effect." msgstr "" "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し" "てください。" #: icon.c:76 msgid "(click to set)" msgstr "(クリックでセット)" #: icon.c:131 msgid "ROX-Filer" msgstr "ROX-Filer" #: icon.c:132 menu.c:258 msgid "About ROX-Filer..." msgstr "ROX-Filer について.." #: icon.c:133 menu.c:259 msgid "Show Help Files" msgstr "ヘルプファイルを表示" #: icon.c:134 menu.c:260 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: icon.c:136 menu.c:235 msgid "Options..." msgstr "オプション設定" #: icon.c:137 menu.c:244 msgid "Home Directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: icon.c:138 icon.c:1410 menu.c:212 type.c:223 msgid "File" msgstr "ファイル" #: icon.c:139 menu.c:218 menu.c:885 msgid "Shift Open" msgstr "[Shift]+で開く" #: icon.c:140 menu.c:223 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: icon.c:141 menu.c:221 msgid "Set Run Action..." msgstr "対応アプリの設定" #: icon.c:142 menu.c:222 msgid "Set Icon..." msgstr "アイコンを設定" #: icon.c:143 icon.c:867 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: icon.c:144 msgid "Show Location" msgstr "アイテムの場所を表示" #: icon.c:145 msgid "Remove Item(s)" msgstr "アイテムを削除" #: icon.c:318 log.c:110 menu.c:774 #, c-format msgid "%s '%s'" msgstr "%s '%s'" #: icon.c:331 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: icon.c:592 msgid "The location must contain at least one character!" msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!" #: icon.c:657 #, c-format msgid "You must unlock '%s' before removing it" msgstr "" "%s はロックされています。「アイテムを編集」でロックを外してから削除してくださ" "い" #: icon.c:667 msgid "You must first select some items to remove" msgstr "まず削除するアイテムを選んでください" #: icon.c:673 msgid "An item must be unlocked before it can be removed." msgstr "削除出来るようにするには、先にアイテムをアンロックする必要が有ります" #: icon.c:687 msgid "You must open the menu over an item" msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください" #: icon.c:712 menu.c:1281 msgid "You can only set the run action for a regular file" msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます" #: icon.c:798 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)" msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)" #: icon.c:820 msgid "Failed to get keyboard grab!" msgstr "キー入力の取得に失敗しました" #: icon.c:870 msgid "Clicking the icon opens:" msgstr "アイコンクリックで開くファイル:" #: icon.c:880 msgid "Arguments to pass (for executables):" msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):" #: icon.c:894 msgid "The text displayed under the icon is:" msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:" #: icon.c:907 msgid "The keyboard shortcut is:" msgstr "キーボードのショートカット:" #: icon.c:927 msgid "Locked" msgstr "ロックする" #: icon.c:932 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed" msgstr "不用意に削除されないように、アイテムをロックします" #: infobox.c:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d windows?" msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?" #: infobox.c:112 msgid "Show Info" msgstr "情報を表示" #: infobox.c:134 menu.c:779 msgid "(bad utf-8)" msgstr "(不正なutf-8)" #: infobox.c:259 msgid "Show _Help Files" msgstr "ヘルプファイルを表示" #: infobox.c:272 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: infobox.c:290 msgid "Contents indicate..." msgstr "項目を表示" #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: infobox.c:450 msgid "Failed to read size" msgstr "サイズ取得に失敗" #: infobox.c:511 #, c-format msgid "'%s' is no longer a symlink" msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。" #: infobox.c:518 #, c-format msgid "" "Failed to unlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n" "%s" #: infobox.c:523 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink from '%s':\n" "%s\n" "(note: old link has been deleted)" msgstr "" "%s\n" "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n" "%s\n" "(注意:古いリンクは削除されました。)" #: infobox.c:547 tips:242 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: infobox.c:554 msgid "Real directory:" msgstr "通常のディレクトリ:" #: infobox.c:557 msgid "Owner, Group:" msgstr "所有者, グループ:" #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: infobox.c:589 msgid "Scanning" msgstr "スキャン中, " #: infobox.c:614 msgid "Failed to scan" msgstr "スキャンに失敗" #: infobox.c:621 msgid "Change time:" msgstr "変更した日時:" #: infobox.c:623 msgid "Modify time:" msgstr "修正した日時:" #: infobox.c:625 msgid "Access time:" msgstr "アクセスした日時:" #: infobox.c:633 msgid "Extended attributes:" msgstr "拡張属性:" #: infobox.c:635 msgid "Present" msgstr "あります" #: infobox.c:636 msgid "None" msgstr "ありません" #: infobox.c:637 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: infobox.c:649 msgid "Link target:" msgstr "リンク対象:" #: infobox.c:661 infobox.c:664 msgid "Run action:" msgstr "対応アプリ:" #: infobox.c:661 msgid "Execute file" msgstr "ファイルを実行" #: infobox.c:773 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: infobox.c:775 msgid "Execute" msgstr "実行" #: infobox.c:789 msgid "" msgstr "<未だ何も>" #: infobox.c:860 #, c-format msgid "file(1) says... %s" msgstr "file(1) says... %s" #: infobox.c:917 #, c-format msgid "Could not change permissions: %s" msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: " #: infobox.c:935 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: infobox.c:937 msgid "Group" msgstr "グループ" #: infobox.c:939 msgid "World" msgstr "他人" #: infobox.c:942 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: infobox.c:944 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: infobox.c:946 msgid "Exec" msgstr "実行" #: infobox.c:963 msgid "SUID" msgstr "SUID ビット" #: infobox.c:970 msgid "SGID" msgstr "SGID ビット" #: infobox.c:977 msgid "Sticky" msgstr "Sticky ビット" #: infobox.c:999 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: infobox.c:1002 msgid "ROX application" msgstr "ROX アプリケーション" #: infobox.c:1010 msgid "mounted" msgstr "マウント済み" #: infobox.c:1010 msgid "unmounted" msgstr "アンマウント済み" #: infobox.c:1014 #, c-format msgid "Mount point for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のマウントポイント" #: infobox.c:1017 #, c-format msgid "Mount point (%s)" msgstr "マウントポイント (%s)" #: log.c:55 msgid "ROX-Filer started" msgstr "ROX-Filer 開始" #: log.c:112 #, c-format msgid "%s on %d items" msgstr "%s: %d 件" #: log.c:125 msgid "Item" msgstr "対象" #: main.c:94 msgid "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n" "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n" "to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of ROX-Filer\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #: main.c:103 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n" #: main.c:106 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n" msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n" #: main.c:108 msgid "" "NOTE: Your system does not support long options - \n" "you must use the short versions instead.\n" "\n" msgstr "" "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n" "ショートバージョンを使ってください\n" "\n" #: main.c:114 #, c-format msgid "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "Open each directory or file listed, or the current working\n" "directory if no arguments are given.\n" "\n" " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n" " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n" " -c, --client-id=ID\tused for session management\n" " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n" " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n" " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n" " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n" " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n" " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n" " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n" " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n" " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n" " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n" " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n" " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n" " -u, --user\t\tshow user name in each window \n" " -U, --url=URL\t\topen file or directory in URI form\n" " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n" " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n" msgstr "" "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n" "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n" "カレントディレクトリを開きます。\n" "\n" " -b, --border=PANEL\t境界に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n" " -B, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n" " -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n" " -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (AppDir としてではなく)\n" " -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n" " -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n" " -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n" " -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n" " -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n" " -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n" " -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n" " -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n" " -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n" " -S, --rox-session\tデフォルトのパネルとピンボードで -n を実行\n" " -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n" " -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n" " -U, --url=URL\t\tファイル、ディレクトリを URI 形式で開く\n" " -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n" " -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n" "\n" "バグ報告は %s まで.\n" "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n" #: main.c:236 msgid "" "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK " "bug (during drag-and-drop?):\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n" "Trying to continue..." msgstr "" "X サーバーから'BadWindow'エラーを受け取りました。これは GTK のバグ(ドラッグ・" "アンド・ドロップ中の?)によるかもしれません。http://bugzilla.gnome.org/" "show_bug.cgi?id=152151\n" "再試行してみて下さい..." #: main.c:395 msgid "" "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from " "the Options box instead." msgstr "" " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制" "御)。 代わりにオプションボックスから設定可能です。" #: main.c:524 #, c-format msgid "Running as user '%s'" msgstr "ユーザ '%s' で実行" #: main.c:685 #, c-format msgid "Compiled with GTK version %s\n" msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n" #: main.c:686 #, c-format msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n" msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n" #: main.c:690 msgid "features set at compile time" msgstr "機能はコンパイル時に設定します" #: main.c:691 msgid "Large File Support" msgstr "Large File サポート" #: main.c:698 msgid "Dnotify support" msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート" #: main.c:705 msgid "Binary compatibility" msgstr "バイナリ互換性" #: main.c:707 msgid "Yes (can run with older glibc versions)" msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)" #: main.c:709 msgid "No (apsymbols.h not found)" msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)" #: main.c:713 msgid "Extended attribute support" msgstr "拡張属性サポート" #: main.c:864 #, c-format msgid "Unable to read '%s': %s" msgstr "'%s'を読み込めませんでした : %s" #: main.c:900 #, c-format msgid "" "Left-click to run %s.\n" "Right-click for a list of versions." msgstr "" "左クリックで %s を実行。\n" "右クリックでバージョン一覧を表示。" #: menu.c:185 tips:28 msgid "Display" msgstr "表示" #: menu.c:186 tips:33 msgid "Icons View" msgstr "アイコン表示" #: menu.c:187 msgid "Icons, With..." msgstr "アイコン &" #: menu.c:188 tips:52 msgid "Sizes" msgstr "サイズ" #: menu.c:190 tips:226 msgid "Types" msgstr "タイプ" #: menu.c:191 tips:55 msgid "Times" msgstr "日付" #: menu.c:192 tips:34 tips:70 msgid "List View" msgstr "詳細表示" #: menu.c:194 msgid "Bigger Icons" msgstr "アイコン拡大" #: menu.c:195 msgid "Smaller Icons" msgstr "アイコン縮小" #: menu.c:196 tips:49 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: menu.c:198 msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: menu.c:199 msgid "Sort by Type" msgstr "種類でソート" #: menu.c:200 msgid "Sort by Date" msgstr "日付でソート" #: menu.c:201 msgid "Sort by Size" msgstr "サイズでソート" #: menu.c:202 msgid "Sort by Owner" msgstr "所有者でソート" #: menu.c:203 msgid "Sort by Group" msgstr "グループでソート" #: menu.c:204 msgid "Reversed" msgstr "逆順にソート" #: menu.c:206 msgid "Show Hidden" msgstr "隠しファイルを表示" #: menu.c:207 msgid "Filter Files..." msgstr "ファイルをフィルタリング" #: menu.c:208 msgid "Filter Directories With Files" msgstr "フィルタリングをディレクトリにも適用" #: menu.c:209 msgid "Show Thumbnails" msgstr "サムネイルを表示" #: menu.c:210 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: menu.c:211 msgid "Save Current Display Settings..." msgstr "現在の表示設定を保存" #: menu.c:213 msgid "Copy..." msgstr "コピー" #: menu.c:214 msgid "Rename..." msgstr "リネーム" #: menu.c:215 msgid "Link..." msgstr "リンク" #: menu.c:219 msgid "Send To..." msgstr "アプリに送る" #: menu.c:224 msgid "Count" msgstr "ディスク使用量" #: menu.c:225 msgid "Set Type..." msgstr "MIME 形式設定" #: menu.c:229 toolbar.c:154 msgid "Select" msgstr "選択" #: menu.c:230 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: menu.c:231 msgid "Clear Selection" msgstr "選択をキャンセル" #: menu.c:232 msgid "Invert Selection" msgstr "選択を反転" #: menu.c:233 msgid "Select by Name..." msgstr "名前で選択" #: menu.c:234 msgid "Select If..." msgstr "条件附き選択" #: menu.c:236 msgid "New" msgstr "新規作成" #: menu.c:238 msgid "Blank file" msgstr "空のファイル" #: menu.c:240 tasklist.c:306 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: menu.c:241 msgid "Parent, New Window" msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで" #: menu.c:242 msgid "Parent, Same Window" msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで" #: menu.c:243 msgid "New Window" msgstr "新規ウィンドウ" #: menu.c:245 msgid "Show Bookmarks" msgstr "ブックマークを表示" #: menu.c:246 msgid "Show Log" msgstr "ログを表示" #: menu.c:247 msgid "Follow Symbolic Links" msgstr "シンボリックリンクを追跡" #: menu.c:248 msgid "Resize Window" msgstr "ウィンドウをリサイズ" #: menu.c:251 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: menu.c:253 msgid "Enter Path..." msgstr "パス入力..." #: menu.c:254 msgid "Shell Command..." msgstr "シェルコマンド..." #: menu.c:255 msgid "Terminal Here" msgstr "ここでXtermを起動" #: menu.c:256 msgid "Switch to Terminal" msgstr "Xtermに切り替える" #: menu.c:725 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere" msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい" #: menu.c:764 msgid "Next Click" msgstr "次のクリック" #: menu.c:786 #, c-format msgid "%d items" msgstr "%d 個のアイテム" #: menu.c:874 msgid "Open unmounted" msgstr "マウントされてない状態で開く" #: menu.c:877 msgid "Show Target" msgstr "リンク先を表示" #: menu.c:879 msgid "Look Inside" msgstr "内容を見る" #: menu.c:881 msgid "Open As Text" msgstr "テキストとして開く" #: menu.c:1052 msgid "" "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or " "files.\n" "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or " "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right " "mount option ('user_xattr' on Linux)." msgstr "" "タイプを格納するために使用される拡張属性は、指定アイテムをサポートしていませ" "ん。\n" "これは恐らくファイルシステム、C ライブラリ等の未サポートによるものか、ファイ" "ルシステムは拡張属性をサポートしているが、マウントオプションで拡張属性を指定" "していない事によるものと思われます(Linux の場合 'user_xattr')。" #: menu.c:1058 msgid "Setting type not supported for some of these files" msgstr "設定されたタイプは選択されたファイル中の幾つかをサポートしていません。" #: menu.c:1093 msgid "_Relative link" msgstr "相対リンク(_R)" #: menu.c:1099 msgid "" "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. " "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n" "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink " "may move but the target will stay put." msgstr "" "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n" "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n" "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n" "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。" #: menu.c:1169 msgid "New pathname is not absolute" msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません" #: menu.c:1235 #, c-format msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?" msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?" #: menu.c:1241 msgid "_Replace" msgstr "置き換え(_R)" #: menu.c:1361 menu.c:1402 menu.c:1462 msgid "Create" msgstr "作成" #: menu.c:1362 msgid "NewDir" msgstr "新規ディレクトリ" #: menu.c:1376 menu.c:1382 #, c-format msgid "Error creating '%s': %s" msgstr "作成失敗 '%s': %s" #: menu.c:1403 msgid "NewFile" msgstr "新規ファイル" #: menu.c:1421 #, c-format msgid "Error creating file: could not find the template for %s" msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。" #: menu.c:1492 #, c-format msgid "" "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an " "application. The applications listed are those in the following " "directories:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n" "\n" "Advanced use:\n" "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which " "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when " "multiple files are selected." msgstr "" "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で" "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可" "能です:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ" "ク'すれば単独で開けられます\n" "\n" "より進んだ利用法:\n" "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく" "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の" "ファイルが選択されたときに表示されます。" #: menu.c:1503 msgid "" "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift " "drag) any applications you want into it." msgstr "" "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ" "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま" "す)" #: menu.c:1506 menu.c:1546 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry." msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!" #: menu.c:1539 #, c-format msgid "" "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' " "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n" "\n" "The following directories contain templates:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "テンプレート・ディレクトリーに置かれたファイルは、'新規作成'メニューに表示さ" "れます。\n" "メニューからそれらを選択すれば、新規ファイルとして、そのコピーが作られます\n" "\n" "。次のディレクトリーが、テンプレート専用として使用されます:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: menu.c:1544 msgid "" "I'll show you your Templates directory now; you should place any template " "files you want inside it." msgstr "" "OK を押せばテンプレート・ディレクトリを開きます。登録したいテンプレートファイ" "ルをそこへコピーして下さい。" #: menu.c:1661 msgid "Customise" msgstr "カスタマイズ" #: menu.c:1734 msgid "This is already the canonical name for this directory." msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。" #: menu.c:1765 msgid "" "You can't open a second view onto this directory because the `Unique " "Windows' option is turned on in the Options window." msgstr "" "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定" "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。" #: menu.c:1891 msgid "Copy ... ?" msgstr "どれをコピー?" #: menu.c:1894 msgid "Rename ... ?" msgstr "どれをリネーム?" #: menu.c:1897 msgid "Symlink ... ?" msgstr "どれをシンボリックリンク?" #: menu.c:1900 msgid "Shift Open ... ?" msgstr "どれを[Shift]+で開く?" #: menu.c:1903 msgid "Properties of ... ?" msgstr "どれのプロパティを...?" #: menu.c:1906 msgid "Set type of ... ?" msgstr "どれの MIME 形式を...?" #: menu.c:1909 msgid "Set run action for ... ?" msgstr "どれに対応アプリを設定...?" #: menu.c:1912 msgid "Set icon for ... ?" msgstr "どれにアイコンを設定?" #: menu.c:1915 msgid "Send ... to ... ?" msgstr "どれをアプリに送る?" #: menu.c:1918 msgid "DELETE ... ?" msgstr "どれを削除する?" #: menu.c:1921 msgid "Count the size of ... ?" msgstr "どれの容量を計算する?" #: menu.c:1924 msgid "Set permissions on ... ?" msgstr "どれのパーミッションを設定?" #: menu.c:1927 msgid "Search inside ... ?" msgstr "どれを検索?" #: menu.c:1991 msgid "You cannot do this to more than one item at a time" msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません" #: menu.c:2023 msgid "Rename" msgstr "リネーム" #: menu.c:2028 msgid "Symlink" msgstr "シンボリックリンク" #: menu.c:2057 msgid "" "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not " "enabled them. You can turn this feature on by:\n" "\n" "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, " "or\n" "\n" "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n" "\tgtk-can-change-accels = 1\n" "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)" msgstr "" "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在の設定は無" "効のままになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可" "能です:\n" "\n" "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n" "\n" "あるいは\n" "\n" "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n" " \tgtk-can-change-accels = 1\n" "\n" "※ ショートカット設定を有効にするには、上記の設定終了後 rox のウィンドウ、パネ" "ル、ピンボードを一旦すべて終了する必要が有ります" #: menu.c:2068 msgid "" "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n" "\n" "- Open the menu over a filer window,\n" "- Move the pointer over the item you want to use,\n" "- Press the key you want attached to it.\n" "\n" "The key will appear next to the menu item and you can just press that key " "without opening the menu in future." msgstr "" "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n" "\n" "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n" "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n" "- 割り当てたいキーを押す\n" "\n" "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく" "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。" #: menu.c:2083 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを設定" #: minibuffer.c:129 msgid "Goto:" msgstr "Goto:" #: minibuffer.c:130 msgid "Shell:" msgstr "シェル:" #: minibuffer.c:131 msgid "Select If:" msgstr "条件選択:" #: minibuffer.c:132 msgid "Select Named:" msgstr "名前選択:" #: minibuffer.c:133 msgid "Pattern:" msgstr "パターン" #: minibuffer.c:265 msgid "" "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in " "the longest match. Escape to close the minibuffer." msgstr "" "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能" "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。" #: minibuffer.c:271 msgid "" "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer." msgstr "" "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく" "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。" #: minibuffer.c:276 msgid "" "Enter a file name pattern to select all matching files:\n" "\n" "? means any character\n" "* means zero or more characters\n" "[aA] means 'a' or 'A'\n" "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n" "*.png means any name ending in '.png'" msgstr "" "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n" "\n" "? 任意の1文字に一致します\n" "* ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n" "[aA] 'a' 又は 'A' に一致します\n" "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n" "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します" #: minibuffer.c:288 msgid "" "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the " "filter off." msgstr "" "表示したいファイルに合致するパターンを入力して下さい。パターンを指定しない場" "合はフィルタリングを解除します。\n" "\n" "パターンによるファイルグロブが行われ、合致したものだけが表示されます。'フィル" "タリングをディレクトリにも適用' が 'ON' の時のみ、ディレクトリもグロビング対" "象になります。\n" "(ワイルドカードやメタキャラクタが使用可能。参照 : (j)man 7 glob )" #: minibuffer.c:908 msgid "Invalid Find condition" msgstr "無効な検索条件です" #: mount.c:103 #, c-format msgid "File system table \"%s\" not found, cannot monitor system mounts" msgstr "" "ファイルシステムテーブル \"%s\" が見つからず、システムのマウントが監視で来ま" "せん" #: mount.c:393 #, c-format msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)" msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)" #: options.c:275 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format" msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました" #: options.c:535 options.c:1256 msgid "(use default)" msgstr "(デフォルトを使用)" #: options.c:805 #, c-format msgid "Internal error: %s unreadable" msgstr "内部エラー: %s は読めません" #: options.c:914 msgid "Options" msgstr "オプション" #: options.c:959 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: options.c:965 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened." msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。" #: options.c:980 #, c-format msgid "" "Choices will be saved as:\n" "%s" msgstr "" "設定は以下に保存されます:\n" "%s" #: options.c:988 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)" msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)" #: options.c:1161 usericons.c:452 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "保存エラー %s: %s" #: options.c:1793 msgid "Missing '='" msgstr "'=' がありません" #: panel.c:322 #, c-format msgid "Unable to replace '%s'" msgstr "'%s'の置き換えに失敗しました" #: panel.c:326 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "'%s' を保存できません" #: panel.c:529 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format." msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。" #: panel.c:636 msgid "" "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that " "this is accidental... really close?" msgstr "" "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ" "ようとしています。 ...本当に閉じますか?" #: panel.c:737 msgid "Missing < or > in panel config file" msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています" #: panel.c:1620 #, c-format msgid "Error saving panel %s: %s" msgstr "パネル %s を保存できません: %s" #: panel.c:1935 msgid "Applet quit without ever creating a widget!" msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!" #: panel.c:2031 #, c-format msgid "" "Error running applet:\n" "%s" msgstr "" "アプレットの実行エラー:\n" "%s" #: panel.c:2656 msgid "Are you sure you want to remove this panel from the desktop?" msgstr "本当にこのパネルをデスクトップから取り除きますか?" #: panel.c:2659 panel.c:2686 msgid "Remove Panel" msgstr "パネルを削除" #: panel.c:2682 msgid "Panel Options..." msgstr "パネル・オプション..." #: panel.c:2767 #, c-format msgid "Xinerama monitor %d unavailable" msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません" #: panel.c:2797 msgid "Top" msgstr "上端" #: panel.c:2799 msgid "Bottom" msgstr "下端" #: panel.c:2801 msgid "Left" msgstr "左端" #: panel.c:2803 msgid "Right" msgstr "右端" #: panel.c:2805 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: panel.c:2809 msgid "Unknown side" msgstr "不明な端部" #: pinboard.c:354 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format." msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。" #: pinboard.c:711 msgid "" "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application " "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to " "the SOAP SetBackdropApp method." msgstr "" "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。" "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし" "て下さい。\n" "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp " "method に渡して下さい。\n" "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n" "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n" "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n" "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n" "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper" #: pinboard.c:730 msgid "" "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to " "manage ROX-Filer's backdrop.\n" "\n" "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop " "element, as described in ROX-Filer's manual." msgstr "" "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事" "ができます。\n" "\n" "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて" "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。" #: pinboard.c:750 msgid "Set backdrop" msgstr "背景を設定" #: pinboard.c:761 msgid "Choose a style and drag an image in:" msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択してください:" #: pinboard.c:774 msgid "Centre the image without scaling it" msgstr "イメージを背景エリア中央に、原寸で表示" #: pinboard.c:775 msgid "Centre" msgstr "中央" #: pinboard.c:776 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it" msgstr "" "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアサイズに納まるよう伸縮して表示(余白を容" "認)" #: pinboard.c:778 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: pinboard.c:779 msgid "" "Scale the image to fit the backdrop area, regardless of image dimensions - " "overscale" msgstr "" "イメージの縦横比率を維持し、背景エリアを満たすよう伸縮して表示(はみ出しを容" "認)" #: pinboard.c:781 msgid "Fit" msgstr "フィット" #: pinboard.c:782 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area" msgstr "イメージの縦横比率を無視し、背景エリアサイズに伸縮して表示" #: pinboard.c:783 msgid "Stretch" msgstr "伸縮" #: pinboard.c:784 msgid "Tile the image over the backdrop area" msgstr "イメージを背景エリアに、タイル状に並べて表示" #: pinboard.c:785 msgid "Tile" msgstr "タイル" #: pinboard.c:790 msgid "Drop an image here" msgstr "画像をここにドラッグ&ドロップしてください" #: pinboard.c:851 msgid "" "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox " "-p=Default' to turn it on in future." msgstr "" "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 " "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。" #: pinboard.c:945 msgid "" "Only files (and certain applications) can be used to set the background " "image." msgstr "" "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image." #: pinboard.c:1570 msgid "Missing '>' in icon label" msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません" #: pinboard.c:1579 msgid "Missing ',' after icon label" msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません" #: pinboard.c:1667 #, c-format msgid "Error saving pinboard %s: %s" msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s" #: pinboard.c:2212 msgid "Backdrop..." msgstr "背景を設定" #: pinboard.c:2215 msgid "Add Panel" msgstr "パネルを追加" #: pinboard.c:2309 #, c-format msgid "" "Error loading backdrop image:\n" "%s\n" "Backdrop removed." msgstr "" "背景イメージの読み込みに失敗:\n" "%s\n" "背景は削除されました。" #: pixmaps.c:976 #, c-format msgid "" "Can't delete thumbnails in %s:\n" "%s" msgstr "" "%s のサムネイルを削除できません:\n" "%s" #: pixmaps.c:997 msgid "There are no thumbnails to delete" msgstr "削除するサムネイルはありません" #: pixmaps.c:1010 msgid "Purge thumbnails disk cache" msgstr "サムネイルのキャッシュを削除" #: remote.c:722 #, c-format msgid "Unknown style '%s'" msgstr "不明なスタイル'%s'" #: remote.c:744 #, c-format msgid "Unknown details type '%s'" msgstr "不明な詳細の種類'%s'" #: remote.c:772 #, c-format msgid "Unknown sorting type '%s'" msgstr "不明な並べ変え方法'%s'" #: remote.c:1247 #, c-format msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'" msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。" #: run.c:99 run.c:152 #, c-format msgid "Program %s not found - deleted?" msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?" #: run.c:302 #, c-format msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s" msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s" #: run.c:307 #, c-format msgid "I don't know how to open '%s'" msgstr "'%s'を開く方法が分かりません" #: run.c:338 #, c-format msgid "'%s' is not a valid URI" msgstr "'%s' は有効な URI では有りません。" #: run.c:349 #, c-format msgid "%s not accessable" msgstr "'%s' にアクセスできません" #: run.c:357 #, c-format msgid "Non-local URL %s" msgstr "非ローカル URL %s" #: run.c:374 #, c-format msgid "%s: no handler for %s" msgstr "%s: %s へのハンドラでは有りません" #: run.c:394 msgid "" "Application:\n" "This is an application directory - you can run it as a program, or open it " "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own " "help here, but this one doesn't." msgstr "" "アプリケーション:\n" "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認" "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ" "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。" #: run.c:478 #, c-format msgid "Could not send data to program: %s" msgstr "データをプログラムに送れません: %s" #: run.c:508 #, c-format msgid "Could not read link: %s" msgstr "リンクを読めません: %s" #: run.c:536 #, c-format msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s" msgstr "" "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ" "ん): %s" #: run.c:573 #, c-format msgid "" "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run " "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag " "the file to an application.%s" msgstr "" "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右" "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ" "リにドラッグしてください。%s" #: run.c:579 msgid "" "\n" "\n" "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set " "the execute bit by choosing Permissions from the File menu." msgstr "" "\n" "\n" "注意:もしこれが実行可能なプログラムなら、ファイルメニューの'パーミッション'、" "又は、'プロパティ' の項で、実行ビットをセットする必要が有ります。" #: run.c:753 #, c-format msgid "" "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the " "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier " "versions of the filer).\n" "\n" "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who " "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n" "\n" "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. " "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run " "actions." msgstr "" "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ" "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし" "れません)\n" "\n" "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、" "悪意のある改竄が可能だということです。\n" "\n" "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な" "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。" #: run.c:766 msgid "go-w (Fix security problem)" msgstr "go-w (セキュリティ的処置)" #: support.c:272 msgid "B" msgstr "B" #: support.c:351 msgid "byte" msgstr "byte" #: support.c:1596 support.c:1650 #, c-format msgid "Failed to open and stat file '%s': %s" msgstr "'%s'のオープンと調査に失敗しました : %s" #: support.c:1607 support.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mmap file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' のメモリへの割付けに失敗しました : %s" #: toolbar.c:113 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: toolbar.c:113 msgid "Close filer window" msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる" #: toolbar.c:117 msgid "Up" msgstr "上へ" #: toolbar.c:117 msgid "Change to parent directory" msgstr "親ディレクトリに移動" #: toolbar.c:121 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: toolbar.c:121 msgid "Change to home directory" msgstr "ホームディレクトリに移動" #: toolbar.c:125 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: toolbar.c:125 msgid "Bookmarks menu" msgstr "ブックマークメニュー" #: toolbar.c:129 msgid "Scan" msgstr "スキャン" #: toolbar.c:129 msgid "Rescan directory contents" msgstr "ディレクトリの内容を読み直す" #: toolbar.c:133 msgid "Change icon size" msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)" #: toolbar.c:137 msgid "Automatic size mode" msgstr "ウィンドウのサイズを最適化" #: toolbar.c:141 msgid "Show extra details" msgstr "詳細を表示/非表示" #: toolbar.c:145 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: toolbar.c:145 msgid "Change sort criteria" msgstr "ソート条件を変更" #: toolbar.c:149 msgid "Hidden" msgstr "隠しファイル" #: toolbar.c:149 msgid "" "Left: Show/hide hidden files\n" "Right: Show/hide thumbnails" msgstr "" "左クリック: 隠しファイルの表示/非表示\n" "右クリック: サムネイルの表示/非表示" #: toolbar.c:154 msgid "Select all/invert selection" msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)" #: toolbar.c:158 msgid "Show ROX-Filer help" msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示" #: toolbar.c:221 #, c-format msgid " (%u hidden)" msgstr " (%u 個の隠しファイル)" #: toolbar.c:229 tips:58 msgid "items" msgstr "アイテム" #: toolbar.c:229 msgid "item" msgstr "アイテム" #: toolbar.c:232 #, c-format msgid "No items%s" msgstr "アイテム無し%s" #: toolbar.c:251 #, c-format msgid "%u selected (%s)" msgstr "%u 個を選択(%s)" #: toolbar.c:445 msgid "Sort by name" msgstr "名前でソート" #: toolbar.c:445 msgid "Sort by type" msgstr "種類でソート" #: toolbar.c:445 msgid "Sort by date" msgstr "日付でソート" #: toolbar.c:446 msgid "Sort by size" msgstr "サイズでソート" #: toolbar.c:446 msgid "Sort by owner" msgstr "所有者でソート" #: toolbar.c:446 msgid "Sort by group" msgstr "グループでソート" #: toolbar.c:480 msgid "ascending" msgstr "昇順" #: toolbar.c:480 msgid "descending" msgstr "降順" #: type.c:214 msgid "Sym link" msgstr "シンボリックリンク" #: type.c:216 msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: type.c:218 msgid "App dir" msgstr "アプリケーションディレクトリ" #: type.c:225 msgid "Dir" msgstr "Dir" #: type.c:227 msgid "Char dev" msgstr "キャラクタデバイス" #: type.c:229 msgid "Block dev" msgstr "ブロックデバイス" #: type.c:231 msgid "Pipe" msgstr "パイプ" #: type.c:233 msgid "Socket" msgstr "ソケット" #: type.c:235 msgid "Door" msgstr "Door" #: type.c:238 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: type.c:554 msgid "" "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n" "\n" "gimp \"$@\"" msgstr "" " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。\n" "例:\n" "\n" "gimp \"$@\"" #: type.c:735 msgid "This is not a program! Give me an application instead!" msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。" #: type.c:795 msgid "No run action defined" msgstr "対応アプリが設定されていません" #: type.c:799 #, c-format msgid "Error in handler %s: %s" msgstr "%s にエラ-: %s" #: type.c:814 #, c-format msgid "Invalid application %s (bad AppRun)" msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)" #: type.c:825 #, c-format msgid "Non-executable %s" msgstr "実行属性の無い %s" #: type.c:858 msgid "Set run action" msgstr "対応アプリを設定" #: type.c:864 msgid "" "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default." msgstr "" "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用" "します。" #: type.c:866 #, c-format msgid "Set default for all `%s/'" msgstr "`%s/' 全てに適用する" #: type.c:870 msgid "Use this application for all files with this MIME type." msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。" #: type.c:872 #, c-format msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)" msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する" #: type.c:878 msgid "Drop a suitable application here" msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ" #: type.c:893 msgid "OR" msgstr "もしくは" #: type.c:900 msgid "Enter a shell command:" msgstr "シェルコマンドを入力してください:" #: type.c:929 msgid "_Use Command" msgstr "使用コマンド(_U)" #: type.c:959 msgid "" "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you " "want to delete it?" msgstr "" "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に" "削除しますか?" #: type.c:970 #, c-format msgid "Can't remove %s: %s" msgstr "%s を削除できません: %s" #: type.c:1007 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable" msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。" #: type.c:1309 #, c-format msgid "" "Failed to create symlink '%s':\n" "%s" msgstr "" "シンボリックリンク '%s' が作れませんでした :\n" "%s" #: usericons.c:179 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed." msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。" #: usericons.c:189 usericons.c:618 msgid "" "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or " "maybe the permissions are wrong?\n" "The icon has not been changed." msgstr "" "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが" "適切でないかでしょう\n" "アイコンは変更されません。" #: usericons.c:235 #, c-format msgid "Really delete icon '%s'?" msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?" #: usericons.c:239 #, c-format msgid "" "Can't delete '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s'を削除できません:\n" "%s" #: usericons.c:272 msgid "Set icon" msgstr "アイコンを設定" #: usericons.c:281 msgid "" "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types." msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。" #: usericons.c:283 #, c-format msgid "Set icon for all `%s/'" msgstr "アイコンを全ての`%s/' に適用する" #: usericons.c:288 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type." msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。" #: usericons.c:290 #, c-format msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)" msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する" #: usericons.c:296 msgid "" "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be " "lost if the image or the file is moved." msgstr "" "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画" "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。" #: usericons.c:299 #, c-format msgid "Only for the file `%s'" msgstr "`%s' のみに適用する" #: usericons.c:307 msgid "" "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All " "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. " "This is usually the best option if you can write to the directory." msgstr "" "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー" "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え" "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。" #: usericons.c:313 msgid "Copy image into directory" msgstr "画像をディレクトリにコピー" #: usericons.c:319 msgid "Drop an icon file here" msgstr "アイコンファイルをここにドロップ" #: usericons.c:589 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH" msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません" #: usericons.c:633 #, c-format msgid "" "Error creating image '%s':\n" "%s" msgstr "" "画像 '%s' 作成エラー:\n" "%s" #: view_details.c:957 msgid "Mono font" msgstr "等幅フォント" #: view_details.c:958 msgid "Font for displaying mono-spaced text" msgstr "テキスト表示用の固定幅フォント" #: view_details.c:1059 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: view_details.c:1062 msgid "_Type" msgstr "タイプ(_T)" #: view_details.c:1065 msgid "_Permissions" msgstr "パーミッション(_P)" #: view_details.c:1070 msgid "_Owner" msgstr "所有者(_O)" #: view_details.c:1072 msgid "_Group" msgstr "グループ(_G)" #: view_details.c:1074 msgid "_Size" msgstr "サイズ(_S)" #: view_details.c:1080 msgid "Last _Modified" msgstr "最終変更日(_M)" #: tips:1 msgid "Filer windows" msgstr "ファイラーウィンドウ" #: tips:2 msgid "Auto-resize filer windows" msgstr "ウィンドウサイズの自動調整" #: tips:3 msgid "Never automatically resize" msgstr "サイズを自動的には変更しない" #: tips:4 msgid "" "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the " "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background." msgstr "" "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ" "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま" "す。" #: tips:5 msgid "Resize when changing the display style" msgstr "表示方法を変更したらリサイズする" #: tips:6 msgid "" "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize " "the window for you." msgstr "" "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ" "サイズ)します。" #: tips:7 msgid "Always resize" msgstr "常にリサイズする" #: tips:8 msgid "" "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when " "changing directory or display style)." msgstr "" "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自" "動的にリサイズします。" #: tips:9 msgid "Largest window size:" msgstr "ウィンドウの最大サイズ:" #: tips:10 msgid "%" msgstr "%" #: tips:11 msgid "" "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer " "will resize a window to." msgstr "" "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ" "ズ。" #: tips:12 msgid "Window behaviour" msgstr "ウィンドウの動作" #: tips:13 msgid "Short titlebar flags" msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する" #: tips:14 msgid "" "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators " "in the titlebar." msgstr "" "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ" "イラーの状態の簡略表示を追加します。" #: tips:15 msgid "Unique windows" msgstr "重複したウィンドウを開かない" #: tips:16 msgid "" "If you open a directory and that directory is already displayed in another " "window, then this option causes the other window to be closed." msgstr "" "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン" "ドウを自動的に閉じます。" #: tips:17 msgid "New window on button 1" msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く" #: tips:18 msgid "" "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in " "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will " "reuse the current window." msgstr "" "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し" "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。" #: tips:19 msgid "Single-click navigation" msgstr "シングルクリックで操作する" #: tips:20 tips:116 msgid "" "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the " "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open " "things." msgstr "" "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl" "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ" "クでアイテムを開きます。" #: tips:21 msgid "Double-click on background resizes" msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする" #: tips:22 msgid "" "If on then double clicking on the window background resizes the window, just " "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar." msgstr "" "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適" "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。" #: tips:23 msgid "Sorting" msgstr "ソート" #: tips:24 msgid "Directories come first (for sort by name)" msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)" #: tips:25 msgid "" "If this is on then directories will always appear before anything else when " "sorting by name." msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。" #: tips:26 msgid "Capitalised names first (for sort by name)" msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)" #: tips:27 msgid "" "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames " "starting with lowercase ones." msgstr "" "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ" "ルよりも先に表示します。" #: tips:29 msgid "Default settings for new windows" msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定" #: tips:30 msgid "Inherit options from source window" msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ" #: tips:31 msgid "" "If this is on then display options for a new window are inherited from the " "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below." msgstr "" "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継" "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ" "ション設定に従います。" #: tips:32 msgid "View type:" msgstr "表示形式:" #: tips:35 msgid "Sort by:" msgstr "ソート条件:" #: tips:37 tips:54 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: tips:38 msgid "Date" msgstr "日付" #: tips:40 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: tips:41 msgid "" "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, " "otherwise they are hidden." msgstr "" "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ" "ん。" #: tips:42 msgid "Show extended attribute indicator" msgstr "拡張属性インジケータを表示" #: tips:43 msgid "" "If this is on then files which have one or more extended attributes set will " "have an emblem added to indicate this." msgstr "" "'ON' の場合、一つ以上の拡張属性をセットされたファイルは、それを明示する為、エ" "ンブレムが付け加えられます。" #: tips:44 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: tips:45 msgid "Default size:" msgstr "デフォルトのサイズ:" #: tips:46 msgid "Huge Icons" msgstr "特大アイコン" #: tips:47 tips:217 msgid "Large Icons" msgstr "大きいアイコン" #: tips:48 tips:216 msgid "Small Icons" msgstr "小さいアイコン" #: tips:50 msgid "Default details:" msgstr "デフォルトの表示情報:" #: tips:51 msgid "No details" msgstr "なし" #: tips:56 msgid "Automatic small icons:" msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:" #: tips:57 msgid "Change at:" msgstr "この数で変更:" #: tips:59 msgid "" "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many " "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be " "used." msgstr "" "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア" "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。" #: tips:60 msgid "Max width (Large icons):" msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):" #: tips:61 tips:64 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: tips:62 msgid "" "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge " "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this." msgstr "" "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り" "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。" #: tips:63 msgid "(Small Icons):" msgstr "(小さいアイコン):" #: tips:65 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon." msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅" #: tips:66 msgid "Order small icons vertically" msgstr "小さいアイコンを縦方向順に配置" #: tips:67 msgid "" "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows." msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に小さいアイコンをならべます" #: tips:68 msgid "Order large icons vertically" msgstr "大きいアイコンを縦方向順に配置" #: tips:69 msgid "" "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows." msgstr "'ON' の場合、横方向順ではなく、縦方向順に大きいアイコンをならべます" #: tips:71 msgid "Show column headings" msgstr "項目の標題を表示" #: tips:72 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view." msgstr "" "'ON' の場合、詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。" #: tips:73 msgid "Show full type" msgstr "タイプの詳細を表示" #: tips:74 msgid "" "If this is on then the full description of each object's type will be show " "rather than a short summary of its basic type." msgstr "" "'ON' の場合、アイテムのタイプを基本形の要約ではなく、詳細に表示します。" #: tips:75 msgid "Tools/Minibuffer" msgstr "ツールバー/ミニバッファ" #: tips:76 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: tips:77 msgid "Toolbar type:" msgstr "ツールバーの種類:" #: tips:78 msgid "No toolbar" msgstr "ツールバーなし" #: tips:79 msgid "Icons only" msgstr "アイコンのみ" #: tips:80 msgid "Text under icons" msgstr "アイコンの下に文字を表示" #: tips:81 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンの横に文字を表示" #: tips:82 msgid "Show totals of items" msgstr "アイテムの総数を表示" #: tips:83 msgid "" "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number " "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of " "selected items and their combined size." msgstr "" "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル" "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合" "計サイズを表示します。" #: tips:84 msgid "Select the buttons you want on the bar:" msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:" #: tips:85 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window" msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示" #: tips:86 msgid "" "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the " "toolbar" msgstr "" "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ" "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示" "されます)" #: tips:87 msgid "Minibuffer" msgstr "ミニバッファ" #: tips:88 msgid "Beep if Tab-completion fails" msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす" #: tips:89 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if " "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next " "letter varies)." msgstr "" "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数" "有る場合など)、警告音を鳴らします。" #: tips:90 msgid "Beep if there are several matches" msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす" #: tips:91 msgid "" "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there " "is more than one matching file, even though some more letters were added." msgstr "" "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複" "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。" #: tips:94 msgid "" "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and " "a small thumbnail of it is shown." msgstr "" "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表" "示されます。" #: tips:95 msgid "Show image thumbnails" msgstr "画像のサムネイルを表示" #: tips:96 msgid "" "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn " "thumbnails on and off for individual windows." msgstr "" "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、" "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。" #: tips:97 msgid "Video thumbnails" msgstr "ビデオ・サムネイル" #: tips:98 msgid "Thumbnails cache" msgstr "サムネイルのキャッシュ" #: tips:99 msgid "" "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/." "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They " "will be created again as needed." msgstr "" "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ" "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。それらは必要に応" "じて再生成されるでしょう。" #: tips:100 msgid "Manage thumbnails" msgstr "サムネイルの管理" #: tips:101 tips:158 msgid "Pinboard" msgstr "ピンボード" #: tips:102 msgid "" "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop " "background to create shortcuts to them." msgstr "" "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上" "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し" "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ" "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます" #: tips:103 tips:213 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: tips:104 msgid "Foreground:" msgstr "文字の色:" #: tips:105 msgid "Text shadow:" msgstr "文字の影:" #: tips:106 msgid "Background:" msgstr "背景の色:" #: tips:107 msgid "No shadow" msgstr "文字の影なし" #: tips:108 msgid "Thin" msgstr "細い" #: tips:109 msgid "Thick" msgstr "太い" #: tips:110 msgid "Use custom font:" msgstr "カスタムフォントを使う:" #: tips:111 msgid "The font used for the text displayed under the icons" msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。" #: tips:112 msgid "Fast scaling of images" msgstr "画像のサイズ調整を高速にする" #: tips:113 msgid "" "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow " "method can give better results." msgstr "" "'ON' の場合、背景画像のサイズ調整が高速になります。'OFF' の場合、速度は低下す" "るがより高画質です。" #: tips:114 msgid "Pinboard behaviour" msgstr "ピンボードの動作" #: tips:115 msgid "Single-click to open" msgstr "シングルクリックで開く" #: tips:117 msgid "Keep icons within screen limits" msgstr "アイコンを画面内に収める" #: tips:118 msgid "" "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen " "limits, including the label." msgstr "" "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内" "に収まるようになります。" #: tips:119 msgid "Icon grid step:" msgstr "アイコンのグリッド間隔:" #: tips:120 msgid "Fine" msgstr "細かい" #: tips:121 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。" #: tips:122 msgid "Medium" msgstr "中間" #: tips:123 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。" #: tips:124 msgid "Coarse" msgstr "粗い" #: tips:125 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。" #: tips:126 tips:128 msgid "Iconified windows" msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示" #: tips:127 msgid "" "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and " "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified " "windows." msgstr "" "ピンボードを有効にした時、ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デス" "クトップにアイコン化することが出来ます" #: tips:129 msgid "Show iconified windows" msgstr "アイコン化したウィンドウを表示" #: tips:130 msgid "" "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small " "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the " "pinboard must be in use." msgstr "" "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード" "にアイコンとして表示されるようになります。(機能をサポートするウィンドウマネー" "ジャ上でピンボードを使用している場合)。 " #: tips:131 msgid "Show per workspace" msgstr "ワークスペース毎に表示" #: tips:132 msgid "" "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated " "with the current workspace." msgstr "" "このオプションを利用すると、最小化アイコンは、カレントワークスペースのものの" "みが表示されるようになります。" #: tips:133 msgid "Iconify to the" msgstr "アイコン化する場所" #: tips:134 msgid "top-left" msgstr "左上" #: tips:135 msgid "top-right" msgstr "右上" #: tips:136 msgid "bottom-left" msgstr "左下" #: tips:137 msgid "bottom-right" msgstr "右下" #: tips:138 msgid ", going" msgstr ", 並びかた" #: tips:139 msgid "horizontally" msgstr "水平に" #: tips:140 msgid "vertically" msgstr "垂直に" #: tips:141 msgid "" "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts " "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top " "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows " "about its own panel." msgstr "" "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ" "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に" "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます" #: tips:142 msgid "Top margin" msgstr "上端余白" #: tips:143 msgid "Height of no-go area at top of screen." msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ" #: tips:144 msgid "Bottom margin" msgstr "下端余白" #: tips:145 msgid "Height of no-go area at bottom of screen." msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ" #: tips:146 msgid "Left margin" msgstr "左端余白" #: tips:147 msgid "Width of no-go area at left of screen." msgstr "画面左端部の表示禁止区域の幅" #: tips:148 msgid "Right margin" msgstr "右端余白" #: tips:149 msgid "Width of no-go area at right of screen." msgstr "画面右端部の表示禁止区域の幅" #: tips:150 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: tips:151 msgid "" "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can " "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which." msgstr "" "セッション・マネージャー・プログラム(ROX-Session のような)によって実行された" "時、ファイラーはパネル、ピンボードのいずれか、又は両方を開くことができます。" "下のいずれかを選んで下さい。" #: tips:152 msgid "Panel only" msgstr "パネルのみ" #: tips:153 msgid "Only a panel is shown." msgstr "パネルのみを表示します。" #: tips:154 msgid "Pinboard only" msgstr "ピンボードのみ" #: tips:155 msgid "Only the pinboard is shown." msgstr "ピンボードのみを表示します。" #: tips:156 msgid "Panel and pinboard" msgstr "パネルとピンボード" #: tips:157 msgid "Both a panel and a pinboard are shown." msgstr "パネルとピンボードを共に表示します。" #: tips:159 msgid "Enter the name of the pinboard to show here." msgstr "表示するピンボードの名前を入力して下さい。" #: tips:160 msgid "Panel (obsolete)" msgstr "パネル (廃止)" #: tips:161 msgid "" "Enter the name of the panel to show here. This option is now only used when " "upgrading from an old version." msgstr "" "表示するパネルの名前を入力して下さい(この項目は旧バージョンからのアップグレー" "ドの為だけに有ります)" #: tips:162 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run." msgstr "変更は次回の rox 起動時に有効になります。" #: tips:163 msgid "" "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session " "argument to rox." msgstr "" "rox を -S 又は --rox-session オプションで起動した場合に、セッション・マネー" "ジャは これらのオプションを有効にします" #: tips:164 msgid "Action windows" msgstr "確認ダイアログ" #: tips:165 msgid "" "Action windows appear when you start a background\n" "operation, such as copying or deleting some files." msgstr "" "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう" "とした時に表示されます。" #: tips:166 msgid "Auto-start (Quiet) these actions" msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:" #: tips:168 msgid "Copy files without confirming first." msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません" #: tips:170 msgid "Move files without confirming first." msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません" #: tips:172 msgid "Create links to files without confirming first." msgstr "リンクを張るときに確認を求めません" #: tips:174 msgid "Delete files without confirming first." msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません" #: tips:175 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: tips:176 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first." msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません" #: tips:177 msgid "Default settings" msgstr "デフォルトの設定" #: tips:179 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items." msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません" #: tips:181 msgid "Don't display so much information in the message area." msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します" #: tips:183 msgid "Also change contents of subdirectories." msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します" #: tips:186 msgid "Mount commands" msgstr "マウント コマンド" #: tips:187 msgid "Mount command" msgstr "マウント コマンド" #: tips:188 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"." msgstr "" "ファイルシステムのマウントを行うコマンドです。よく分からない場合は \"mount\" " "コマンドを利用してください。" #: tips:189 msgid "Unmount command" msgstr "アンマウント コマンド" #: tips:190 msgid "" "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, " "without the first \"n\")." msgstr "" "ファイルシステムのアンマウントを行うコマンドです。よく分からない場合は " "\"umount\" コマンドを利用してください。(u \"n\" mount ではないですよ)。" #: tips:191 msgid "Eject command" msgstr "イジェクト コマンド" #: tips:192 msgid "The command used to eject removable media. If unsure, use \"eject\"." msgstr "" "リムーバブルメディアのイジェクトを行うコマンドです。よく分からない場合は " "\"eject\" コマンドを利用してください。" #: tips:193 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: tips:194 msgid "Dragging to icons" msgstr "アイコンへのドラッグ" #: tips:195 msgid "Allow dragging to icons in filer windows" msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする" #: tips:196 msgid "" "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a " "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file " "will put it into that directory, or load it into the program." msgstr "" "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル" "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ" "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。" #: tips:197 msgid "Directories spring open" msgstr "ディレクトリのスプリングオープン" #: tips:198 msgid "" "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the " "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a " "short while." msgstr "" "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。" "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね" "開け' られます。" #: tips:199 msgid "Spring delay:" msgstr "開くまでの時間:" #: tips:200 msgid "ms" msgstr "ms" #: tips:201 msgid "" "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory " "before it will spring open. The above option must be turned on for this to " "have any effect." msgstr "" "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ" "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。" #: tips:202 msgid "When dragging files with the left mouse button" msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作" #: tips:203 tips:207 msgid "Show a menu of possible actions" msgstr "実行可能なメニューを表示" #: tips:204 msgid "Copy the files" msgstr "ファイルをコピー" #: tips:205 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held " "down." msgstr "" "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション" "メニューを表示できます。" #: tips:206 msgid "When dragging files with the middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作" #: tips:208 msgid "Move the files" msgstr "ファイルを移動" #: tips:209 msgid "" "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left " "button and holding down the Alt key." msgstr "" "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション" "メニューを表示できます。" #: tips:210 msgid "Download handler" msgstr "ダウンロード実行コマンド" #: tips:211 msgid "" "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program " "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the " "current directory is the destination. Eg:\n" "xterm -e wget $1" msgstr "" "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー" "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置" "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー" "ドされます。\n" "例:xterm -e wget $1" #: tips:212 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: tips:214 msgid "Size of icons in menus:" msgstr "メニューのアイコンの大きさ:" #: tips:215 msgid "No Icons" msgstr "アイコンなし" #: tips:218 msgid "Same as current window" msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ" #: tips:219 msgid "Same as default" msgstr "デフォルトのアイコンと同じ" #: tips:220 msgid "Behaviour" msgstr "動作" #: tips:221 msgid "File menu on right-click" msgstr "右クリックでアイテム用メニュー" #: tips:222 msgid "" "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files " "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)." msgstr "" "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開" "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)" #: tips:223 msgid "Terminal emulator program" msgstr "常用ターミナルエミュレータ" #: tips:224 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu." msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム" #: tips:225 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: tips:227 msgid "MIME types" msgstr "MIME 形式" #: tips:228 msgid "" "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each " "regular file, and then chooses a suitable icon for that type." msgstr "" "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設" "定します。" #: tips:229 msgid "Edit MIME rules" msgstr "MIME ルール編集" #: tips:230 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: tips:231 msgid "Icon theme" msgstr "アイコンテーマ" #: tips:232 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory." msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい" #: tips:233 msgid "" "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note " "that icons set this way override those from the selected theme." msgstr "" "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し" "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。" #: tips:234 msgid "Colours" msgstr "色" #: tips:235 msgid "File type colours" msgstr "ファイルの色分け" #: tips:236 msgid "Colour files based on their types" msgstr "タイプごとにファイルを色分けする" #: tips:237 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type." msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。" #: tips:238 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: tips:239 msgid "Regular file:" msgstr "一般ファイル:" #: tips:240 msgid "Pipe:" msgstr "パイプ:" #: tips:241 msgid "Socket:" msgstr "ソケット:" #: tips:243 msgid "" "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file " "which the filer does not have permission to examine." msgstr "" "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。" #: tips:244 msgid "Character device:" msgstr "キャラクタデバイス:" #: tips:245 msgid "Block device:" msgstr "ブロックデバイス:" #: tips:246 msgid "Door:" msgstr "Door:" #: tips:247 msgid "" "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on " "Solaris." msgstr "" "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。" #: tips:248 msgid "Executable file:" msgstr "実行可能ファイル:" #: tips:249 msgid "Application directory:" msgstr "アプリケーションディレクトリ:" #: tips:250 msgid "Unknown type:" msgstr "不明な種類:" #: tips:251 msgid "Compatibility" msgstr "互換性" #: tips:252 msgid "Window manager problems" msgstr "ウィンドウマネージャ関連の問題" #: tips:253 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels" msgstr "ピンボードとパネルの制御をウィンドウマネージャの支配下に置かない" #: tips:254 msgid "" "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints " "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this " "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click " "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having " "them appear in window-select lists." msgstr "" "ウィンドウマネージャの中には新しい'Extended Window Manager Hints'をサポートし" "ないものがあり、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。" "ここにチェックを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来た" "り、メニューやタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消するこ" "とが出来ます。\n" "※ 'Extended Window Manager Hints' の詳細については、以下を。\n" "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html" #: tips:255 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager" msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す" #: tips:256 msgid "" "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard " "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the " "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded." msgstr "" "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左" "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ" "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます" #: tips:257 msgid "Blackbox root menus hack" msgstr "Blackbox の root メニューの改善" #: tips:258 msgid "" "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the " "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window " "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this " "isn't necessary." msgstr "" "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま" "く機能しない場合がありますが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これ" "らのウィンドウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるで" "しょう。" #: tips:259 msgid "Panel is a 'dock'" msgstr "パネルを'dock'として扱う" #: tips:260 msgid "" "Makes sure panels stay against screen edges. Disable this option if the " "panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to " "take effect." msgstr "" "パネルを画面の縁に確実に密着させます。" "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプショ" "ンを'OFF'にして下さい。有効にするには再起動が必要です" #: tips:261 msgid "Panel stays on top" msgstr "パネルを最上層に配置" #: tips:262 msgid "" "Keeps the panel above other windows. Enable this option to make sure the " "dock option works correctly in some versions of compiz. May require a " "restart to take effect." msgstr "" "パネルが常にウィンドウより上に来るようにします。このオプションを 'ON' にする事で、" "compiz の幾つかのバージョンにおいても 'パネルを dock として扱う' オプションが正しく機能するように出来ます。" "有効にするには再起動が必要です" #: tips:263 msgid "Drag and drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: tips:264 msgid "Don't use hostnames" msgstr "ホスト名を使わない" #: tips:265 msgid "" "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this " "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + " "sign on the pointer but the drop doesn't work." msgstr "" "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート" "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド" "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して" "ください" #: tips:266 msgid "Extended attributes" msgstr "拡張属性" #: tips:267 msgid "Don't use extended attributes" msgstr "拡張属性を使わない" #: tips:268 msgid "" "This disables the use of extended attributes available in newer operating " "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is " "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and " "the properties window does not report extended attributes." msgstr "" "より新しいオペレーティングシステムおよびファイルシステムにおいて利用可能な拡" "張属性の使用を不能にします。このオプションでメニューの MIME形式設定の項は無効" "になり、MIME型の決定はファイル名のみによりなされ、プロパティダイアログには拡" "張属性はレポートされません" #: ../Templates.glade:7 msgid "ROX-Filer log viewer" msgstr "ROX-Filer ログビュワー" #: ../Templates.glade:22 msgid "Recently performed actions..." msgstr "最近実行したアクション" #: ../Templates.glade:77 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: ../Templates.glade:129 msgid "Panel Options" msgstr "パネル・オプション" #: ../Templates.glade:169 msgid "Every icon on this panel is shown with an image and some text." msgstr "このパネルでは、全てのアイテムにアイコンとテキストを表示します。" #: ../Templates.glade:170 msgid "Image and Text" msgstr "アイコンとテキスト" #: ../Templates.glade:186 msgid "" "Applications in this panel have just an image, everything else has both an " "image and text." msgstr "" "このパネルでは、アプリケーションの場合はアイコンのみ、その他の場合はアイコン" "とテキストを表示します" #: ../Templates.glade:187 msgid "Image only for applications" msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ" #: ../Templates.glade:205 msgid "Only the image is shown for icons in this panel." msgstr "このパネルでは、アイコンのみを表示します" #: ../Templates.glade:206 msgid "Image only" msgstr "アイコンのみ" #: ../Templates.glade:235 msgid "Panel width" msgstr "パネルの幅" #: ../Templates.glade:247 msgid "The size of this panel." msgstr "このパネルのサイズ" #: ../Templates.glade:259 msgid "px" msgstr "ピクセル" #: ../Templates.glade:278 msgid "" "Ask the window manager not to cover this panel when maximising windows, " "otherwise leave just 2 pixels at the edge of the screen to allow auto-" "raising. Some window managers may not honour this setting." msgstr "" "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。" "ウィンドウマネージャには、これに従わないものも有りますが、ウィンドウを2 ピク" "セルずらせばパネルをオートライズ(自動ポップアップ)が可能です。" #: ../Templates.glade:279 msgid "Do not cover panel" msgstr "パネルを隠さない" #: ../Templates.glade:297 msgid "Panel style" msgstr "パネルスタイル" #: ../Templates.glade:331 msgid "" "If you use multiple monitors with Xinerama, use this option to confine the " "panel to one monitor." msgstr "" "Xinerama で、複数モニタを使用している場合、このパネルを一つのモニタのみで使用" "するよう制限します" #: ../Templates.glade:332 msgid "Confine to Xinerama monitor" msgstr "Xinerama でモニタを制限" #: ../Templates.glade:347 msgid "" "The monitor this panel is confined to when using Xinerama. The numbering " "starts from zero." msgstr "Xinerama 使用時、このパネルをつかうモニタ(番号付けは 0 から)" #: ../Templates.glade:372 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: ../Templates.glade:407 msgid "Right edge" msgstr "右端" #: ../Templates.glade:426 msgid "Left edge" msgstr "左端" #: ../Templates.glade:443 msgid "Bottom edge" msgstr "下端" #: ../Templates.glade:462 msgid "Top edge" msgstr "上端" #: ../Templates.glade:496 msgid "Position" msgstr "位置" #~ msgid "" #~ "Failed to create symlink '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(this may mean that %s already exists as a link to an invalid directory; " #~ "try deleting it)" #~ msgstr "" #~ "シンボリックリンク '%s' を作成できませんでした:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(%s が既に無効なディレクトリへのリンクとして存在しているのかもしれません; " #~ "- そうなら、削除後再試行して下さい。)"