# sodipodi ja.po. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 2000, 2003. # Takeshi Aihana , 2000-2001. # Mitsuru Oka , 2001. # Junichi Uekawa , 2002. # Mitsuru Oka , 2002. # Masatake YAMATO , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sodipodi 0.33\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-10 23:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-09 17:08+0900\n" "Last-Translator: Yukihiro Nakai \n" "Language-Team: Japan GNOME Users Group \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape" msgstr "" #: inkscape.desktop.in.h:2 msgid "SVG Vector Illustrator" msgstr "SVGベクターイラストレータ" #: src/bonobo/svg-doc-factory.c:35 msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory" msgstr "sodipodi-svg-docファクトリを作成できません" #: src/desktop.c:748 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "ウィンドウサイズの変更で画像も拡大/縮小" #: src/desktop.c:753 src/verbs.c:486 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/desktop.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Inkscape: %s: %s: %d" msgstr "Sodipodi: %s: %s: %d" #: src/desktop.c:944 #, c-format msgid "Document %s has unsaved changes, save them?" msgstr "ドキュメント %s は未保存の変更がありますが、保存しますか?" #. Page page #: src/desktop.c:1497 src/dialogs/align.c:335 #: src/dialogs/desktop-properties.c:307 src/dialogs/document-properties.c:177 #: src/dialogs/export.c:184 src/verbs.c:496 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/desktop.c:1501 src/dialogs/align.c:336 src/dialogs/export.c:189 #: src/verbs.c:498 msgid "Drawing" msgstr "描画" #: src/desktop.c:1505 src/dialogs/align.c:337 src/dialogs/export.c:194 #: src/verbs.c:499 msgid "Selection" msgstr "選択" #: src/dialogs/align.c:221 msgid "Right side of aligned objects to left side of anchor" msgstr "オブジェクトの右端をアンカーの左側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:224 msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor" msgstr "オブジェクトの左端をアンカーの左側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:227 msgid "Center horizontally" msgstr "水平方向で中央に配置する" #: src/dialogs/align.c:230 msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor" msgstr "オブジェクトの右端をアンカーの右側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:233 msgid "Left side of aligned objects to right side of anchor" msgstr "オブジェクトの左端をアンカーの右側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:237 msgid "Bottom of aligned objects to top of anchor" msgstr "オブジェクトの下端をアンカーの上側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:240 msgid "Top of aligned objects to top of anchor" msgstr "オブジェクトの上端をアンカーの上側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:243 msgid "Center vertically" msgstr "垂直方向で中央に配置" #: src/dialogs/align.c:246 msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor" msgstr "オブジェクトの下端をアンカーの下側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:249 #, fuzzy msgid "Top of aligned objects to bottom of anchor" msgstr "オブジェクトの上端をアンカーの上側にそろえて配置する" #: src/dialogs/align.c:252 msgid "Align" msgstr "配置" #: src/dialogs/align.c:270 msgid "Distribute left sides of objects at even distances" msgstr "オブジェクトの左端の間隔を等幅にして配置する" #: src/dialogs/align.c:273 msgid "Distribute centres of objects at even distances horizontally" msgstr "オブジェクトの中央を水平方向に等幅にして配置する" #: src/dialogs/align.c:276 msgid "Distribute right sides of objects at even distances" msgstr "オブジェクトの右端の間隔を等幅にして配置する" #: src/dialogs/align.c:279 msgid "Distribute horizontal distance between objects equally" msgstr "オブジェクトの間隔を水平方向に等幅にして配置する" #: src/dialogs/align.c:283 msgid "Distribute top sides of objects at even distances" msgstr "オブジェクトの上端の間隔を等幅にして配置する" #: src/dialogs/align.c:286 msgid "Distribute centres of objects at even distances vertically" msgstr "オブジェクトの中央の間隔を垂直方向に等幅にして配置する" #: src/dialogs/align.c:289 msgid "Distribute bottom sides of objects at even distances" msgstr "オブジェクトの下端の間隔を等幅にして配置する" #: src/dialogs/align.c:292 msgid "Distribute vertical distance between objects equally" msgstr "オブジェクトの間隔を垂直方向に配置する" #: src/dialogs/align.c:295 msgid "Distribute" msgstr "分散配置" #: src/dialogs/align.c:331 msgid "Last selected" msgstr "最後の選択部分" #: src/dialogs/align.c:332 msgid "First selected" msgstr "最初の選択部分" #: src/dialogs/align.c:333 msgid "Biggest item" msgstr "最大要素" #: src/dialogs/align.c:334 msgid "Smallest item" msgstr "最小の要素" #. Grid settings #. Notebook tab #: src/dialogs/desktop-properties.c:234 src/verbs.c:491 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: src/dialogs/desktop-properties.c:246 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: src/dialogs/desktop-properties.c:247 msgid "Snap to grid" msgstr "グリッドにあわせる" #: src/dialogs/desktop-properties.c:249 #, fuzzy msgid "Horizontal lines" msgstr "水平方向に反転" #: src/dialogs/desktop-properties.c:250 #, fuzzy msgid "Vertical lines" msgstr "垂直方向に反転" #: src/dialogs/desktop-properties.c:260 msgid "Grid units:" msgstr "グリッドユニット:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:262 msgid "Origin X:" msgstr "X方向の始点:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:263 msgid "Origin Y:" msgstr "Y方向の始点:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:265 msgid "Spacing X:" msgstr "X方向の間隔:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:266 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y方向の間隔:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:269 src/dialogs/desktop-properties.c:294 msgid "Snap units:" msgstr "ユニットに合わせる:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:271 src/dialogs/desktop-properties.c:296 msgid "Snap distance:" msgstr "合わせる距離:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:274 msgid "Grid color:" msgstr "グリッドのカラー:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:275 msgid "Grid color" msgstr "グリッドのカラー:" #. Guidelines page #: src/dialogs/desktop-properties.c:279 src/verbs.c:492 msgid "Guides" msgstr "ガイドライン" #: src/dialogs/desktop-properties.c:289 msgid "Show guides" msgstr "ガイドラインの表示" #: src/dialogs/desktop-properties.c:290 msgid "Snap to guides" msgstr "ガイドに合わせる" #: src/dialogs/desktop-properties.c:299 msgid "Guides color:" msgstr "ガイドカラー:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:300 msgid "Guideline color" msgstr "ガイドラインカラー" #: src/dialogs/desktop-properties.c:302 msgid "Highlight color:" msgstr "ハイライトカラー:" #: src/dialogs/desktop-properties.c:303 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "ガイドラインカラーのハイライト" #: src/dialogs/desktop-properties.c:317 msgid "Show border" msgstr "境界の表示" #: src/dialogs/desktop-properties.c:319 msgid "Border on top of drawing" msgstr "描画領域の上端の境界" #: src/dialogs/desktop-properties.c:589 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. Rendering settings #. Notebook tab #: src/dialogs/display-settings.c:135 msgid "Rendering" msgstr "描画" #: src/dialogs/display-settings.c:147 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "オーバーサンプルビットマップ:" #: src/dialogs/display-settings.c:158 src/verbs.c:435 msgid "None" msgstr "なし" #: src/dialogs/display-settings.c:162 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: src/dialogs/display-settings.c:166 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: src/dialogs/display-settings.c:170 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/dialogs/display-settings.c:174 msgid "16x16" msgstr "16x16" #. Input settings #. Notebook tab #: src/dialogs/display-settings.c:185 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/dialogs/display-settings.c:196 msgid "Default cursor tolerance:" msgstr "デフォルトカーソルトレランス:" #: src/dialogs/document-properties.c:168 msgid "Document settings" msgstr "ドキュメント設定" #: src/dialogs/document-properties.c:189 msgid "Paper size:" msgstr "用紙サイズ:" #: src/dialogs/document-properties.c:210 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. Custom paper frame #: src/dialogs/document-properties.c:217 msgid "Custom paper" msgstr "カスタムサイズ" #. Unit selector #: src/dialogs/document-properties.c:228 src/dialogs/export.c:202 #: src/dialogs/object-properties.c:361 src/dialogs/transformation.c:447 #: src/dialogs/transformation.c:622 msgid "Units:" msgstr "ユニット:" #. Stroke width #: src/dialogs/document-properties.c:237 src/dialogs/export.c:212 #: src/dialogs/export.c:240 src/dialogs/object-attributes.c:68 #: src/dialogs/object-attributes.c:76 src/dialogs/object-properties.c:403 #: src/dialogs/stroke-style.c:602 src/dialogs/tool-attributes.c:121 #: src/dyna-draw-context.c:1097 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: src/dialogs/document-properties.c:252 src/dialogs/export.c:221 #: src/dialogs/export.c:248 src/dialogs/object-attributes.c:69 #: src/dialogs/object-attributes.c:77 src/dialogs/object-properties.c:418 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. Export area frame #: src/dialogs/export.c:173 msgid "Export area" msgstr "指定範囲を出力" #: src/dialogs/export.c:206 msgid "x0:" msgstr "x0:" #: src/dialogs/export.c:209 msgid "x1:" msgstr "x1:" #: src/dialogs/export.c:215 msgid "y0:" msgstr "y0:" #: src/dialogs/export.c:218 msgid "y1:" msgstr "y1:" #. for now, make sekection toggled by default #. fixme: make it remember user choice between invoications #. sp_export_area_toggled ((GtkToggleButton *) b, (GtkObject *) dlg); #. Bitmap size frame #: src/dialogs/export.c:231 msgid "Bitmap size" msgstr "ビットマップサイズ" #: src/dialogs/export.c:240 src/dialogs/export.c:248 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: src/dialogs/export.c:244 src/dialogs/export.c:252 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. File entry #: src/dialogs/export.c:258 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ファイル" #: src/dialogs/export.c:290 msgid "Export" msgstr "出力" #: src/dialogs/fill-style.c:89 msgid "Fill style" msgstr "塗りつぶしスタイル" #: src/dialogs/fill-style.c:124 msgid "Fill Rule" msgstr "塗りつぶし規則" #: src/dialogs/fill-style.c:138 msgid "nonzero" msgstr "ノンゼロ" #: src/dialogs/fill-style.c:143 msgid "evenodd" msgstr "偶数奇数" #: src/dialogs/item-properties.c:77 src/dialogs/item-properties.c:274 #: src/dialogs/item-properties.c:348 src/dialogs/item-properties.c:355 msgid "ID" msgstr "" #: src/dialogs/item-properties.c:91 msgid "Set ID" msgstr "" #: src/dialogs/item-properties.c:102 msgid "Sensitive" msgstr "センシティブ" #: src/dialogs/item-properties.c:107 msgid "Visible" msgstr "可視" #: src/dialogs/item-properties.c:112 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/dialogs/item-properties.c:117 msgid "Printable" msgstr "印刷可能" #: src/dialogs/item-properties.c:128 msgid "Opacity:" msgstr "半透明" #: src/dialogs/item-properties.c:147 msgid "Transformation matrix" msgstr "変形行列" #: src/dialogs/item-properties.c:268 msgid "Ref" msgstr "参照" #: src/dialogs/item-properties.c:350 #, fuzzy msgid "ID invalid" msgstr "このIDは有効です" #: src/dialogs/item-properties.c:352 msgid "ID exists" msgstr "" #: src/dialogs/item-properties.c:428 src/verbs.c:512 msgid "Item properties" msgstr "アイテムプロパティ" #: src/dialogs/object-attributes.c:31 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: src/dialogs/object-attributes.c:32 msgid "Target:" msgstr "ターゲット:" #: src/dialogs/object-attributes.c:33 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/dialogs/object-attributes.c:34 msgid "Role:" msgstr "ロール:" #: src/dialogs/object-attributes.c:35 msgid "Arcrole:" msgstr "アークロール:" #: src/dialogs/object-attributes.c:36 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/dialogs/object-attributes.c:37 src/dialogs/tool-attributes.c:111 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: src/dialogs/object-attributes.c:38 msgid "Actuate:" msgstr "アクチュエート:" #: src/dialogs/object-attributes.c:43 msgid "Sides:" msgstr "面数:" #: src/dialogs/object-attributes.c:44 src/dialogs/object-attributes.c:54 msgid "Center X:" msgstr "中心 X:" #: src/dialogs/object-attributes.c:45 src/dialogs/object-attributes.c:55 msgid "Center Y:" msgstr "中心 Y:" #: src/dialogs/object-attributes.c:46 msgid "R1:" msgstr "半径1:" #: src/dialogs/object-attributes.c:47 msgid "R2:" msgstr "半径2:" #: src/dialogs/object-attributes.c:48 msgid "ARG1:" msgstr "偏角1:" #: src/dialogs/object-attributes.c:49 msgid "ARG2:" msgstr "偏角2:" #. Expansion #: src/dialogs/object-attributes.c:56 src/spiral-context.c:369 msgid "Expansion:" msgstr "展開係数:" #. Revolution #: src/dialogs/object-attributes.c:57 src/dialogs/tool-attributes.c:91 #: src/spiral-context.c:350 msgid "Revolution:" msgstr "巻数:" #: src/dialogs/object-attributes.c:58 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: src/dialogs/object-attributes.c:59 msgid "Argument:" msgstr "偏角:" #: src/dialogs/object-attributes.c:60 msgid "T0:" msgstr "T0:" #: src/dialogs/object-attributes.c:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/dialogs/object-attributes.c:66 src/dialogs/object-attributes.c:74 #: src/dialogs/object-properties.c:373 msgid "X:" msgstr "X:" #: src/dialogs/object-attributes.c:67 src/dialogs/object-attributes.c:75 #: src/dialogs/object-properties.c:388 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: src/dialogs/object-attributes.c:78 msgid "RX:" msgstr "RX:" #: src/dialogs/object-attributes.c:79 msgid "RY:" msgstr "RY:" #: src/dialogs/object-attributes.c:114 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%sの属性" #: src/dialogs/object-properties.c:216 msgid "Apply to:" msgstr "適用:" #: src/dialogs/object-properties.c:226 msgid "Selected objects" msgstr "選択オブジェクト" #: src/dialogs/object-properties.c:229 msgid "All shape tools" msgstr "全てのシェイプツール" #: src/dialogs/object-properties.c:232 msgid "Rectangle tool" msgstr "矩形ツール" #: src/dialogs/object-properties.c:235 msgid "Arc tool" msgstr "弧ツール" #: src/dialogs/object-properties.c:238 msgid "Star tool" msgstr "星ツール" #: src/dialogs/object-properties.c:241 msgid "Spiral tool" msgstr "螺旋ツール" #: src/dialogs/object-properties.c:244 msgid "Freehand and pen" msgstr "フリーハンドとペン" #: src/dialogs/object-properties.c:247 msgid "Calligraphic line" msgstr "カリグラフィック線" #: src/dialogs/object-properties.c:250 src/verbs.c:485 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/dialogs/object-properties.c:326 #, fuzzy msgid "Object Size and Position" msgstr "オブジェクトの位置と大きさ" #: src/dialogs/object-properties.c:348 src/verbs.c:507 msgid "Size and Position" msgstr "位置と大きさ" #: src/dialogs/stroke-style.c:587 msgid "Stroke settings" msgstr "ストローク設定" #. Join type #: src/dialogs/stroke-style.c:624 msgid "Join:" msgstr "結合:" #. Cap type #: src/dialogs/stroke-style.c:642 msgid "Cap:" msgstr "先端:" #. Dash #: src/dialogs/stroke-style.c:660 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #. Start Marker #: src/dialogs/stroke-style.c:671 #, fuzzy msgid "Start Markers:" msgstr "マーカの始点:" #. Mid Marker #: src/dialogs/stroke-style.c:688 msgid "Mid Markers:" msgstr "マーカの真中:" #. End Marker #: src/dialogs/stroke-style.c:705 msgid "End Markers:" msgstr "マーカの終点:" #. Layout #: src/dialogs/text-edit.c:174 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/dialogs/text-edit.c:182 msgid "Alignment:" msgstr "整列:" #: src/dialogs/text-edit.c:207 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: src/dialogs/text-edit.c:225 msgid "Line spacing:" msgstr "線の間隔:" #: src/dialogs/text-edit.c:250 msgid "Text and font" msgstr "テキストとフォント" #: src/dialogs/text-edit.c:261 msgid "Set as default" msgstr "既定値に設定" #: src/dialogs/tool-attributes.c:46 src/verbs.c:505 msgid "Tool attributes" msgstr "ツールの属性" #: src/dialogs/tool-attributes.c:91 msgid "Expansion" msgstr "展開" #: src/dialogs/tool-attributes.c:91 msgid "Inner radius" msgstr "内半径" #: src/dialogs/tool-attributes.c:95 src/dialogs/tool-attributes.c:105 #: src/dialogs/tool-attributes.c:115 src/dialogs/tool-attributes.c:125 msgid "Missing tool preferences" msgstr "ツールプリファレンスがありません" #. Magnitude #: src/dialogs/tool-attributes.c:101 src/star-context.c:355 msgid "Corners:" msgstr "角数:" #: src/dialogs/tool-attributes.c:101 msgid "Proportion" msgstr "比率" #: src/dialogs/tool-attributes.c:111 msgid "Transform:" msgstr "変形:" #. Mass #: src/dialogs/tool-attributes.c:121 src/dyna-draw-context.c:1043 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #. Drag #: src/dialogs/tool-attributes.c:121 src/dyna-draw-context.c:1061 msgid "Drag:" msgstr "重み:" #: src/dialogs/tool-attributes.c:121 msgid "Angle" msgstr "角度" #: src/dialogs/tool-attributes.c:128 msgid "Tool has no attributes" msgstr "ツールの属性がありません" #: src/dialogs/tool-attributes.c:131 src/dialogs/tool-options.c:88 msgid "No active tool" msgstr "アクティブなツールがありません" #: src/dialogs/tool-options.c:44 src/verbs.c:504 msgid "Tool options" msgstr "ツールオプション" #: src/dialogs/tool-options.c:85 msgid "Tool has no options" msgstr "ツールのオプションがありません" #. Move page #: src/dialogs/transformation.c:273 src/dialogs/transformation.c:411 msgid "Move" msgstr "移動" #. Scale page #: src/dialogs/transformation.c:281 src/dialogs/transformation.c:585 msgid "Scale" msgstr "スケール" #. Rotate page #: src/dialogs/transformation.c:289 src/dialogs/transformation.c:712 msgid "Rotate" msgstr "回転" #. Relative moves #: src/dialogs/transformation.c:453 msgid "Relative move" msgstr "相対位置で指定" #: src/dialogs/transformation.c:730 msgid "deg" msgstr "度" #: src/dialogs/xml-tree.c:191 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "再編成ノードへドラッグ" #: src/dialogs/xml-tree.c:204 msgid "New element node" msgstr "要素ノードの新規作成" #: src/dialogs/xml-tree.c:222 msgid "New text node" msgstr "テキストノードの新規作成" #: src/dialogs/xml-tree.c:239 msgid "Duplicate node" msgstr "ノード複製" #: src/dialogs/xml-tree.c:255 msgid "Delete node" msgstr "ノードの削除" #: src/dialogs/xml-tree.c:268 msgid "Unindent node" msgstr "ノードのインデント除去" #: src/dialogs/xml-tree.c:279 msgid "Indent node" msgstr "ノードのインデント" #: src/dialogs/xml-tree.c:289 msgid "Raise node" msgstr "ノードを上げる" #: src/dialogs/xml-tree.c:300 msgid "Lower node" msgstr "ノードを下げる" #: src/dialogs/xml-tree.c:337 msgid "Delete attribute" msgstr "属性削除" #: src/dialogs/xml-tree.c:367 msgid "Attribute name" msgstr "属性名" #: src/dialogs/xml-tree.c:374 msgid "Set attribute" msgstr "属性設定" #: src/dialogs/xml-tree.c:387 msgid "Attribute value" msgstr "属性値" #: src/dialogs/xml-tree.c:900 msgid "New element node..." msgstr "要素ノードの新規作成..." #: src/dialogs/xml-tree.c:920 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/dialogs/xml-tree.c:924 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/document.c:334 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新しいドキュメント %d" #: src/document.c:363 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "記憶ドキュメント %d" #: src/document.c:449 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "無題ドキュメント %d" #: src/draw-context.c:280 msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New." msgstr "選択に追加します。追加/新規の切り替えは 'a' を押します。" #: src/draw-context.c:285 msgid "Creating new curve. Press 'a' to toggle Append/New." msgstr "新規に曲線を作成します。追加/新規の切替は 'a' を押します。" #. Angle #: src/dyna-draw-context.c:1079 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. Reset #: src/dyna-draw-context.c:1115 src/rect-context.c:433 #: src/spiral-context.c:405 src/star-context.c:401 msgid "Defaults" msgstr "既定値" #: src/file.c:146 src/file.c:158 msgid "Select file to open" msgstr "開くファイルを選択" #: src/file.c:176 src/file.c:232 msgid "File type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: src/file.c:218 msgid "Save file" msgstr "ファイルを保存" #: src/file.c:420 src/file.c:426 msgid "Select file to import" msgstr "読み込むファイルを選択" #: src/help.c:67 src/interface.c:437 msgid "About Inkscape" msgstr "Inkscapeについて" #. Do not insert any elements before/between first 4 #: src/helper/units.c:40 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: src/helper/units.c:40 msgid "Units" msgstr "ユニット" #: src/helper/units.c:41 msgid "Point" msgstr "ポイント" #: src/helper/units.c:41 msgid "pt" msgstr "ポイント" #: src/helper/units.c:41 msgid "Points" msgstr "ポイント" #: src/helper/units.c:41 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: src/helper/units.c:42 msgid "Pixel" msgstr "ピクセル" #: src/helper/units.c:42 msgid "px" msgstr "px" #: src/helper/units.c:42 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: src/helper/units.c:42 msgid "Px" msgstr "Px" #: src/helper/units.c:43 msgid "Userspace unit" msgstr "ユーザ空間ユニット" #: src/helper/units.c:43 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/helper/units.c:43 msgid "Userspace units" msgstr "ユーザ空間ユニット" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. You can add new elements from this point forward #: src/helper/units.c:46 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: src/helper/units.c:46 msgid "%" msgstr "%" #: src/helper/units.c:46 msgid "Percents" msgstr "パーセント" #: src/helper/units.c:47 msgid "Millimeter" msgstr "ミリメートル" #: src/helper/units.c:47 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/helper/units.c:47 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: src/helper/units.c:48 msgid "Centimeter" msgstr "センチメートル" #: src/helper/units.c:48 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/helper/units.c:48 msgid "Centimeters" msgstr "センチメートル" #: src/helper/units.c:49 msgid "Meter" msgstr "メータ" #: src/helper/units.c:49 msgid "m" msgstr "ミリ" #: src/helper/units.c:49 msgid "meters" msgstr "メートル" #: src/helper/units.c:50 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: src/helper/units.c:50 msgid "in" msgstr "インチ" #: src/helper/units.c:50 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/helper/units.c:51 msgid "Em square" msgstr "EM スクエア" #: src/helper/units.c:51 msgid "em" msgstr "em" #: src/helper/units.c:51 msgid "Em squares" msgstr "EM スクエア" #: src/helper/units.c:52 msgid "Ex square" msgstr "EX スクエア" #: src/helper/units.c:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/helper/units.c:52 msgid "Ex squares" msgstr "EX スクエア" #: src/interface.c:324 msgid "Open Recent" msgstr "最近のファイルを開く" #: src/interface.c:342 msgid "Close View" msgstr "ビューを閉じる" #: src/interface.c:392 msgid "Cleanup" msgstr "掃除する" #: src/interface.c:424 msgid "New View" msgstr "新規のビュー" #. View:New Preview #: src/interface.c:426 msgid "New Preview" msgstr "新規のプレビュー" #. TODO: Modules need abouts too #: src/interface.c:441 msgid "About Modules" msgstr "モジュールについて" #: src/interface.c:455 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/interface.c:461 src/widgets/gradient-selector.c:135 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/interface.c:467 src/sp-item.c:498 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: src/interface.c:473 msgid "View" msgstr "ビュー" #: src/interface.c:480 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: src/interface.c:486 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/main.c:121 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "X サーバを使用しません (コンソールでファイルの処理だけを行います)" #: src/main.c:124 msgid "Try to use X server even if $DISPLAY is not set)" msgstr "$DISPLAY 変数が設定されなくても X サーバの利用を試みます" #: src/main.c:127 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されるでしょう)" #: src/main.c:128 src/main.c:131 src/main.c:134 src/main.c:148 msgid "FILENAME" msgstr "ファイル名" #: src/main.c:130 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "指定された出力ファイルにドキュメントを印刷 (パイプは '| program' で指定)" #: src/main.c:133 msgid "Export document to png file" msgstr "ドキュメントを PNG ファイルに出力" #: src/main.c:136 msgid "The resolution used for converting SVG into bitmap (default 72.0)" msgstr "SVGをビットマップに変換するために使用する解像度 (既定値 72.0)" #: src/main.c:137 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: src/main.c:139 msgid "" "Exported area in millimeters (default is full document, 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "出力エリアをミリメートルで指定 (既定値はドキュメント全体, 0,0 は左下端)" #: src/main.c:140 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: src/main.c:142 msgid "The width of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)" msgstr "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (dpi を上書き)" #: src/main.c:142 msgid "WIDTH" msgstr "幅" #: src/main.c:144 msgid "The height of generated bitmap in pixels (overwrites dpi)" msgstr "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (dpi を上書き)" #: src/main.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "高さ" #: src/main.c:146 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG supported color string)" msgstr "" "出力ビットマップの背景の色を指定 (SVG でサポートされる任意のカラー指定文字列)" #: src/main.c:146 msgid "COLOR" msgstr "色" #: src/main.c:148 msgid "Export document to plain SVG file (no \"xmlns:sodipodi\" namespace)" msgstr "" "ドキュメントを標準 SVG ファイルへ出力 (\"xmlns:sodipodi\" ネームスペースを使" "用しない)" #: src/main.c:150 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "一つずつ与えられたファイルを表示。任意のキー/マウスで次にスイッチ" #: src/main.c:152 msgid "Prefer bitmap (xpm) icons to SVG ones" msgstr "ビットマップ(xpm)アイコンをSVGアイコンより優先する" #: src/modules/gnome.c:133 msgid "Select printer" msgstr "プリンタの選択" #: src/modules/gnome.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Inkscape (doc name %s..): Print Preview" msgstr "Sodipodi (ドキュメント名 %s..): 印刷プレビュー" #. Print destination frame #: src/modules/ps.c:165 src/modules/ps.c:226 msgid "Print destination" msgstr "印刷出力先" #. Print properties frame #: src/modules/ps.c:176 msgid "Print properties" msgstr "印刷のプロパティ" #: src/modules/ps.c:184 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "PostScriptオペレータを使って印刷" #: src/modules/ps.c:186 msgid "" "Use PostScript vector operators, resulting image will be (usually) smaller " "and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency, markers and patterns " "will be lost" msgstr "" "PostScriptベクターオペレータを使うと、出力される画像は(通常)小さくなり自動的" "にサイズ調整されますが、α透明、マーカー、パターンは失われます" #: src/modules/ps.c:191 msgid "Print as bitmap" msgstr "ビットマップで印刷" #: src/modules/ps.c:193 msgid "" "Print everything as bitmap, resulting image will be (usualy) larger and it " "quality depends on zoom factor, but all graphics will be rendered identical " "to display" msgstr "" "すべてをビットマップで印刷します。出力する画像は(通常)大きくなり品質はズーム" "ファクタに依存しますが、すべてのグラフィックは表示と同様に印刷されます" #: src/modules/ps.c:207 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "希望するビットマップ解像度(インチあたりのドット数)" #: src/modules/ps.c:222 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: src/modules/ps.c:232 msgid "" "Enter destination lpr queue.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to program" msgstr "" "出力先のlprキューを入力して下さい。\n" "ファイルに出力するには、 '> ファイル名' を使って下さい。\n" "パイプを使って他のプログラムに出力を渡すには、'| プログラム 引数...' を使って" "下さい。" #: src/modules/ps.c:865 msgid "write error occured" msgstr "書き込みエラーが発生しました" #. Create toplevel menuitem #: src/object-ui.c:105 msgid "Item" msgstr "アイテム" #. Item dialog #: src/object-ui.c:108 src/verbs.c:512 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムプロパティ" #. Select item #: src/object-ui.c:118 msgid "Select this" msgstr "選択" #. Reset transformations #: src/object-ui.c:128 msgid "Reset transformation" msgstr "変形をリセット" #: src/object-ui.c:134 msgid "Make sensitive" msgstr "センシティブに設定" #: src/object-ui.c:134 msgid "Make insensitive" msgstr "インセンシティブに設定" #. Create link #: src/object-ui.c:139 msgid "Create link" msgstr "リンクの作成" #: src/object-ui.c:251 src/verbs.c:463 msgid "Group" msgstr "グループ化" #. Group dialog #: src/object-ui.c:255 msgid "Group Properties" msgstr "グループのプロパティ" #. "Ungroup" #: src/object-ui.c:268 src/verbs.c:464 msgid "Ungroup" msgstr "グループ解除" #. Create toplevel menuitem #: src/object-ui.c:316 msgid "Link" msgstr "リンク" #. Link dialog #: src/object-ui.c:319 msgid "Link Properties" msgstr "リンクのプロパティ" #. Select item #: src/object-ui.c:329 msgid "Follow link" msgstr "リンクを追う" #. Reset transformations #: src/object-ui.c:334 msgid "Remove link" msgstr "リンクを除去" #. Create toplevel menuitem #: src/object-ui.c:397 msgid "Image" msgstr "イメージ" #. Link dialog #: src/object-ui.c:400 msgid "Image Properties" msgstr "イメージのプロパティ" #. Autotrace dialog #: src/object-ui.c:408 src/sp-image.c:781 msgid "Trace" msgstr "トレース" #. Create toplevel menuitem #: src/object-ui.c:457 msgid "Shape" msgstr "シェイプ" #. Item dialog #: src/object-ui.c:460 msgid "Fill settings" msgstr "塗りつぶしの設定" #. Create toplevel menuitem #: src/object-ui.c:487 msgid "Rect" msgstr "矩形" #. Link dialog #: src/object-ui.c:490 msgid "Rect Properties" msgstr "矩形のプロパティ" #. Create toplevel menuitem #: src/object-ui.c:523 src/verbs.c:480 msgid "Star" msgstr "星" #. Link dialog #: src/object-ui.c:526 msgid "Star Properties" msgstr "星のプロパティ" #. Create toplevel menuitem #: src/object-ui.c:559 src/verbs.c:481 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. Link dialog #: src/object-ui.c:562 msgid "Spiral Properties" msgstr "螺旋のプロパティ" #. rx_ratio #: src/rect-context.c:397 msgid "Roundness ratio for x:" msgstr "x の真円率:" #. ry_ratio #: src/rect-context.c:415 msgid "Roundness ratio for y:" msgstr "y の真円率:" #: src/select-context.c:657 msgid "Visual transformation" msgstr "ビジュアル変形" #: src/select-context.c:665 msgid "Show content" msgstr "内容を表示" #: src/select-context.c:672 msgid "Show outline" msgstr "アウトラインの表示" #: src/select-context.c:679 msgid "Object transformation" msgstr "オブジェクトの変形" #: src/select-context.c:687 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: src/select-context.c:694 msgid "Preserve" msgstr "保護" #: src/slideshow.c:88 #, fuzzy msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Sodipodi: スライドショー" #: src/inkscape.c:400 msgid "Untitled document" msgstr "無題ドキュメント" #. Show nice dialog box #: src/inkscape.c:429 #, fuzzy msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Sodipodi は内部エラーが発生しました。今すぐ終了します。\n" #: src/inkscape.c:430 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to following locations:\n" msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n" #: src/inkscape.c:431 msgid "Automatic backup of following documents failed:\n" msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n" #: src/inkscape.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not regular file.\n" "Although inkscape will run, you can\n" "neither load nor save preferences\n" msgstr "" "%s は通常のファイルではありません。\n" "sodipodiは実行されますが、\n" "プリファレンスの読み書きはできません。\n" #: src/inkscape.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s either is not valid xml file or\n" "you do not have read premissions on it.\n" "Although inkscape will run, you\n" "are neither able to load nor save\n" "preferences." msgstr "" "%s が有効な XML ファイルでないか\n" "この読み出し許可がありません。\n" "sodipodi は実行されますが、\n" "設定の読み書きはできません。" #: src/inkscape.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not valid inkscape preferences file.\n" "Although inkscape will run, you\n" "are neither able to load nor save\n" "preferences." msgstr "" "%s は有効な sodipodi プリファレンスファイル\n" "ではありません。sodopodi は実行されますが、\n" "設定の読み書きはできません。" #: src/inkscape.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "Although inkscape will run, you\n" "are neither able to load nor save\n" "%s." msgstr "" "ディレクトリ %s を作成できません。\n" "sodipodi は実行されますが、\n" "%sの読み書きはできません。" #: src/inkscape.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "Although inkscape will run, you\n" "are neither able to load nor save\n" "preferences." msgstr "" "%s は有効なディレクトリではありません。\n" "sodipodi は実行されますが、\n" "設定の読み書きはできません。" #: src/inkscape.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "Although inkscape will run, you\n" "are neither able to load nor save\n" "preferences." msgstr "" "ファイル %s を作成できません。\n" "sodipodi は実行されますが、\n" "設定の読み書きはできません。" #: src/inkscape.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "Although inkscape will run, you\n" "are neither able to load nor save\n" "preferences." msgstr "" "ファイル %s に書き込めません。\n" "sodipodi は実行されますが、\n" "設定の読み書きはできません。" #: src/sp-anchor.c:195 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s にリンク" #: src/sp-image.c:371 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "無効な参照の画像: %s" #: src/sp-image.c:373 #, c-format msgid "Color image %d x %d: %s" msgstr "カラー画像 %d x %d: %s" #: src/sp-image.c:927 #, c-format msgid "Error to write %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/sp-image.c:961 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: src/sp-image.c:966 msgid "Document Name:" msgstr "ドキュメント名:" #: src/sp-image.c:979 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/sp-image.c:985 msgid "Image URI:" msgstr "画像 URI:" #: src/sp-item-group.c:477 #, c-format msgid "Group of %d objects" msgstr "%d オブジェクトのグループ" #. fixme: #: src/sp-text.c:1295 msgid "Text object" msgstr "テキストオブジェクト" #. T0 #: src/spiral-context.c:387 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #. Proportion #: src/star-context.c:373 msgid "Proportion:" msgstr "比率" #. Making sides flat #: src/star-context.c:392 msgid "Make sides flat" msgstr "正多角形にする" #: src/toolbox.c:252 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "ノードを選択セグメントに挿入する" #: src/toolbox.c:253 msgid "Delete selected nodes" msgstr "選択したノードの削除" #: src/toolbox.c:257 msgid "Join lines at selected nodes" msgstr "選択ノードで線を結合" #: src/toolbox.c:258 #, fuzzy msgid "Join lines at selected nodes with new segment" msgstr "選択ノードで線を結合" #: src/toolbox.c:259 msgid "Break line at selected nodes" msgstr "選択ノードので線を分割" #: src/toolbox.c:263 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "選択ノードに先端をつける" #: src/toolbox.c:264 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "選択ノードを滑かにする" #: src/toolbox.c:268 msgid "Make selected segments lines" msgstr "選択セグメントを折線にする" #: src/toolbox.c:269 msgid "Make selected segments curves" msgstr "選択セグメントを曲線にする" #: src/verbs.c:435 msgid "Does nothing" msgstr "何もしない" #. File #: src/verbs.c:437 msgid "New" msgstr "新規" #: src/verbs.c:437 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "新規 SVG ドキュメントを作成" #: src/verbs.c:438 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: src/verbs.c:438 #, fuzzy msgid "Open existing document" msgstr "既存の SVG ドキュメントを開く" #: src/verbs.c:439 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/verbs.c:439 msgid "Save document" msgstr "ドキュメントの保存" #: src/verbs.c:440 msgid "Save As..." msgstr "名前をつけて保存..." #: src/verbs.c:440 msgid "Save document under new name" msgstr "新規ファイル名でドキュメントを保存" #: src/verbs.c:441 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: src/verbs.c:441 msgid "Print document" msgstr "ドキュメントを印刷" #: src/verbs.c:442 msgid "Print Direct..." msgstr "直接印刷..." #: src/verbs.c:442 msgid "Print directly to file or pipe" msgstr "ファイルかパイプに直接印刷" #: src/verbs.c:443 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/verbs.c:443 msgid "Preview document printout" msgstr "印刷ドキュメントのプレビュー" #: src/verbs.c:444 msgid "Import" msgstr "読み込み" #: src/verbs.c:444 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "ビットマップまたはSVGイメージをドキュメントに取り込む" #: src/verbs.c:445 #, fuzzy msgid "Export Bitmap" msgstr "ビットマップの出力" #: src/verbs.c:445 msgid "Export document as PNG bitmap" msgstr "ドキュメントを PNG ビットマップとして出力" #: src/verbs.c:446 msgid "Quit" msgstr "終了" #. Edit #: src/verbs.c:448 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/verbs.c:448 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "最後の操作を戻す" #: src/verbs.c:449 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: src/verbs.c:449 #, fuzzy msgid "Do again last undone action" msgstr "戻した操作を再実行" #: src/verbs.c:450 msgid "Cut" msgstr "カット" #: src/verbs.c:450 msgid "Cut selected objects to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取り" #: src/verbs.c:451 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/verbs.c:451 msgid "Copy selected objects to clipboard" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ複製" #: src/verbs.c:452 msgid "Paste" msgstr "貼付け" #: src/verbs.c:452 msgid "Paste objects from clipboard" msgstr "オブジェクトをクリップボードから貼り付け" #: src/verbs.c:453 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "ストロークスタイル" #: src/verbs.c:453 #, fuzzy msgid "Apply style of copied object to selection" msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ複製" #: src/verbs.c:454 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/verbs.c:454 msgid "Delete selected objects" msgstr "選択したオブジェクトの削除" #: src/verbs.c:455 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/verbs.c:455 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "選択オブジェクトの複製" #: src/verbs.c:456 msgid "Clear All" msgstr "全て消去" #: src/verbs.c:456 msgid "Delete all objects from document" msgstr "ドキュメントからすべてのオブジェクトを削除します" #: src/verbs.c:457 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/verbs.c:457 msgid "Select all objects in document" msgstr "ドキュメントのすべてのオブジェクトを選択します" #. Selection #: src/verbs.c:459 msgid "Bring to Front" msgstr "前面に持ってくる" #: src/verbs.c:459 msgid "Raise selected objects to top" msgstr "選択オブジェクトを最前面に移動" #: src/verbs.c:460 msgid "Send to Back" msgstr "背後に持っていく" #: src/verbs.c:460 msgid "Lower selected objects to bottom" msgstr "選択オブジェクトを最背面に移動" #: src/verbs.c:461 msgid "Raise" msgstr "上げる" #: src/verbs.c:461 msgid "Raise selected objects one position" msgstr "選択オブジェクトを一つ前面に移動" #: src/verbs.c:462 msgid "Lower" msgstr "下げる" #: src/verbs.c:462 msgid "Lower selected objects one position" msgstr "選択オブジェクトを一つ背面に移動" #: src/verbs.c:463 msgid "Group selected objects" msgstr "選択したオブジェクトのグループ化" #: src/verbs.c:464 msgid "Ungroup selected group" msgstr "選択したグループのグループ解除" #: src/verbs.c:465 msgid "Combine" msgstr "連結" #: src/verbs.c:465 msgid "Combine multiple paths" msgstr "複数パスの結合" #: src/verbs.c:466 msgid "Break Apart" msgstr "分割" #: src/verbs.c:466 msgid "Break selected path to subpaths" msgstr "選択したパスをサブパスに分割する" #. Object #: src/verbs.c:468 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "90度回転" #: src/verbs.c:468 #, fuzzy msgid "Rotate object 90 degrees clockwise" msgstr "オブジェクト90度時計まわりに回転します" #: src/verbs.c:469 #, fuzzy msgid "Remove transformations" msgstr "変形をリセット" #: src/verbs.c:469 msgid "Remove transformations from object" msgstr "オブジェクトの変形を戻す" #: src/verbs.c:470 msgid "Convert to Curves" msgstr "曲線に変換" #: src/verbs.c:470 #, fuzzy msgid "Convert selected objects to paths" msgstr "選択オブジェクトをパスに変換します" #: src/verbs.c:471 msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平方向に反転" #: src/verbs.c:472 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転します" #: src/verbs.c:473 msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直方向に反転" #: src/verbs.c:474 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転します" #. Event contexts #: src/verbs.c:476 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/verbs.c:476 msgid "Select and transform objects" msgstr "選択して変形" #: src/verbs.c:477 msgid "Node edit" msgstr "ノードの編集" #: src/verbs.c:477 #, fuzzy msgid "Edit path nodes in selected object" msgstr "選択オブジェクトの複製" #: src/verbs.c:478 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/verbs.c:478 msgid "Create rectangles and squares with optional rounded corners" msgstr "長方形や正方形を作成します。オプションで角を丸められます" #: src/verbs.c:479 msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: src/verbs.c:479 #, fuzzy msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "楕円、弧を作成します" #: src/verbs.c:480 msgid "Create stars and polygons" msgstr "星型やポリゴンを作成します" #: src/verbs.c:481 msgid "Create spirals" msgstr "螺旋の作製" #: src/verbs.c:482 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: src/verbs.c:482 msgid "Draw freehand curves and straight lines" msgstr "フリーハンド線や直線を描画します" #: src/verbs.c:483 msgid "Pen" msgstr "ペン" #: src/verbs.c:483 #, fuzzy msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "フリーハンド線や直線を描画します" #: src/verbs.c:484 msgid "Calligraphy" msgstr "カリグラフィ" #: src/verbs.c:484 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "カリグラフィック線を描画します" #: src/verbs.c:485 msgid "Create and edit text objects" msgstr "テキストオブジェクトを作成して編集します" #: src/verbs.c:486 #, fuzzy msgid "Zoom into precisely selected area" msgstr "選択した領域を拡大します" #: src/verbs.c:487 msgid "Dropper" msgstr "スポイト" #: src/verbs.c:487 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "画像から色を平均して取得" #. Zooming #: src/verbs.c:489 msgid "In" msgstr "(拡大)" #: src/verbs.c:489 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "ズーム" #: src/verbs.c:490 msgid "Out" msgstr "(縮小)" #: src/verbs.c:490 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "ズーム" #: src/verbs.c:491 #, fuzzy msgid "Toggle grid" msgstr "グリッドの表示" #: src/verbs.c:492 #, fuzzy msgid "Toggle guides" msgstr "ガイドラインの表示" #: src/verbs.c:493 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/verbs.c:493 #, fuzzy msgid "Zoom to 1:1" msgstr "拡大比を 1:1 に設定" #: src/verbs.c:494 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: src/verbs.c:494 #, fuzzy msgid "Zoom to 1:2" msgstr "拡大比を 1:2 に設定" #: src/verbs.c:495 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: src/verbs.c:495 #, fuzzy msgid "Zoom to 2:1" msgstr "拡大比を 2:1 に設定" #: src/verbs.c:496 #, fuzzy msgid "Fit page in window" msgstr "ページ全体をウィンドウにフィット" #: src/verbs.c:497 msgid "Page width" msgstr "ページ幅" #: src/verbs.c:497 #, fuzzy msgid "Fit page width in window" msgstr "ページ全体をウィンドウにフィット" #: src/verbs.c:498 #, fuzzy msgid "Fit drawing in window" msgstr "描画全体をウィンドウにフィット" #: src/verbs.c:499 #, fuzzy msgid "Fit selection in window" msgstr "選択全体をウィンドウにフィット" #. Dialogs #: src/verbs.c:501 #, fuzzy msgid "Inkscape Options" msgstr "Sodipodi: スライドショー" #: src/verbs.c:501 #, fuzzy msgid "Global Inkscape options" msgstr "グローバル表示設定" #: src/verbs.c:502 #, fuzzy msgid "Document Settings" msgstr "ドキュメント設定" #: src/verbs.c:502 msgid "Settings for the current document" msgstr "" #: src/verbs.c:503 msgid "Editing Window" msgstr "編集ウィンドウ" #: src/verbs.c:503 msgid "Editing window properties" msgstr "編集ウィンドウのプロパティ" #: src/verbs.c:504 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: src/verbs.c:505 msgid "Tool Attributes" msgstr "ツール属性" #: src/verbs.c:506 msgid "Fill and Stroke" msgstr "塗りつぶしとストローク" #: src/verbs.c:506 msgid "Fill and stroke settings" msgstr "塗りつぶしとストローク設定" #: src/verbs.c:507 msgid "Object size and position" msgstr "オブジェクトの位置と大きさ" #: src/verbs.c:508 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "変形:" #: src/verbs.c:508 msgid "Object transformations" msgstr "オブジェクトの変形" #: src/verbs.c:509 msgid "Align and Distribute" msgstr "配置と間隔" #: src/verbs.c:509 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "配置と間隔" #: src/verbs.c:510 msgid "Text and Font" msgstr "テキストとフォント" #: src/verbs.c:510 msgid "Text editing and font settings" msgstr "テキスト編集とフォントの設定" #: src/verbs.c:511 msgid "XML Editor" msgstr "XMLエディタ" #. Family frame #: src/widgets/font-selector.c:150 msgid "Font family" msgstr "フォントファミリー" #. Style frame #: src/widgets/font-selector.c:178 msgid "Style" msgstr " スタイル" #: src/widgets/font-selector.c:213 msgid "Font size:" msgstr "フォントサイズ:" #: src/widgets/font-selector.c:523 msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: src/widgets/gradient-selector.c:140 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/widgets/gradient-selector.c:176 msgid "gradientUnits" msgstr "グラデーションユニット" #: src/widgets/gradient-selector.c:205 msgid "gradientSpread" msgstr "グラデーションスプレッド" #: src/widgets/gradient-vector.c:256 msgid "No document selected" msgstr "ドキュメントが選択されていません" #: src/widgets/gradient-vector.c:262 msgid "No gradients in document" msgstr "ドキュメント中にグラデーションがありません" #: src/widgets/gradient-vector.c:268 msgid "No gradient selected" msgstr "グラデーションが選択されていません" #: src/widgets/gradient-vector.c:424 msgid "Start color" msgstr "始点の色" #: src/widgets/gradient-vector.c:434 msgid "End color" msgstr "終点の色" #: src/widgets/paint-selector.c:620 msgid "No objects" msgstr "オブジェクト無し" #: src/widgets/paint-selector.c:634 msgid "Multiple styles" msgstr "複数スタイル" #: src/widgets/paint-selector.c:648 msgid "No paint" msgstr "ペイント無し" #. Label #: src/widgets/paint-selector.c:738 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: src/widgets/paint-selector.c:748 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/widgets/paint-selector.c:748 src/widgets/paint-selector.c:749 msgid "RGB Colorspace" msgstr "RGB色空間" #: src/widgets/paint-selector.c:749 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: src/widgets/paint-selector.c:750 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/widgets/paint-selector.c:750 #, fuzzy msgid "CMYK Colorspace" msgstr "CMYK色空間" #. Use dropper #: src/widgets/paint-selector.c:757 msgid "Get from dropper" msgstr "スポイトツールから取得" #: src/widgets/paint-selector.c:788 msgid "Color paint" msgstr "カラーペイント" #: src/widgets/paint-selector.c:858 msgid "Linear gradient" msgstr "線形グラデーション" #: src/widgets/paint-selector.c:861 msgid "Radial gradient" msgstr "放射状グラデーション" #: src/widgets/sp-color-selector.c:623 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:624 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:625 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:626 src/widgets/sp-color-selector.c:646 #: src/widgets/sp-color-selector.c:668 msgid "Alpha:" msgstr "透明度:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:643 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:644 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:645 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:664 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:665 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:666 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: src/widgets/sp-color-selector.c:667 msgid "Black:" msgstr "黒:" #: src/widgets/sp-toolbox.c:307 msgid "Toggle separate window and main toolbox placement" msgstr "別ウィンドウとメインツールボックスのトグル" #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.c:55 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/widgets/sp-xmlview-attr-list.c:56 msgid "Value" msgstr "値" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgid "Align objects" #~ msgstr "オブジェクトの配置" #~ msgid "Desktop settings" #~ msgstr "デスクトップ設定" #, fuzzy #~ msgid "Iso grid" #~ msgstr "グリッドの表示" #~ msgid "Display settings" #~ msgstr "表示設定" #~ msgid "Export png file" #~ msgstr "PNGファイルを出力" #~ msgid "Object style" #~ msgstr "オブジェクトスタイル" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "塗りつぶし" #~ msgid "Stroke paint" #~ msgstr "ストロークのペイント" #~ msgid "Text properties" #~ msgstr "テキストプロパティ" #~ msgid "Transform selection" #~ msgstr "変形方式の選択" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape: %s : XML View" #~ msgstr "Sodipodi: %s: XMLビュー" #~ msgid "Scalable Vector Graphic (SVG)" #~ msgstr "スケーラブル・ベクター・グラフィック(SVG)" #, fuzzy #~ msgid "Inkscape native file format and W3C standard" #~ msgstr "SodipodiのネイティブファイルフォーマットでW3Cスタンダード" #~ msgid "Exit Program" #~ msgstr "プログラムを終了" #~ msgid "New Toplevel Toolbox" #~ msgstr "新規トップレベルツールボックス" #~ msgid "New Docked Toolbox" #~ msgstr "新規ドックツールボックス" #~ msgid "Remove Docked Toolbox" #~ msgstr "ドックツールボックスの削除" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Drawing Mode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "ダイアログ" #~ msgid "SVG with \"xmlns:sodipodi\" namespace" #~ msgstr "\"xmlns:sodipodi\"ネームスペース付きSVG" #, fuzzy #~ msgid "Scalable Vector Graphics format with inkscape extensions" #~ msgstr "sodipodi拡張付きスケーラブル・ベクター・グラフィクスフォーマット" #~ msgid "Plain SVG" #~ msgstr "標準的なSVG" #~ msgid "Scalable Vector Graphics format" #~ msgstr "スケーラブル・ベクター・グラフィクスフォーマット" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not regular file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s は通常のファイルではありません。\n" #~ "sodipodiは実行されますが、\n" #~ "拡張機能(プラグイン)は使えません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s either is not valid xml file or\n" #~ "you do not have read premissions on it.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s が有効な XML ファイルでないか\n" #~ "この読み出し許可がありません。\n" #~ "sodipodi は実行されますが、\n" #~ "拡張機能(プラグイン)は使えません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s は有効な sodipodi 拡張ファイル\n" #~ "ではありません。sodopodi は実行されますが、\n" #~ "拡張機能(プラグイン)は使えません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ %s を作成できません。\n" #~ "sodipodi は実行されますが、\n" #~ "拡張機能(プラグイン)は使えません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a valid directory.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "%s は有効なディレクトリではありません。\n" #~ "sodipodi は実行されますが、\n" #~ "拡張機能(プラグイン)は使えません\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル %s を作成できません。\n" #~ "sodipodi は実行されますが、\n" #~ "拡張機能(プラグイン)は使えません。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "Although inkscape will run, you are\n" #~ "not able to use extensions (plugins)\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル %s に書き込めません。\n" #~ "sodipodi は実行されますが、\n" #~ "拡張機能(プラグイン)は使えません。\n" #~ msgid "Unknown item :-(" #~ msgstr "不明なアイテム :-(" #~ msgid "Text and font settings" #~ msgstr "テキストとフォント設定" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "描画" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "拡張" #~ msgid "Nodes" #~ msgstr "ノード" #~ msgid "Flatten object" #~ msgstr "オブジェクトを平坦にする" #~ msgid "Modify existing objects by control nodes" #~ msgstr "コントロールノードでオブジェクトを編集します" #~ msgid "Draw precisely positioned curved and straight lines" #~ msgstr "明示的に位置を指定して曲線や直線を描画" #~ msgid "Zoom in drawing" #~ msgstr "描画領域にズーム" #~ msgid "Zoom out drawing" #~ msgstr "描画領域にズームアウト" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ディスプレイ" #~ msgid "Document" #~ msgstr "ドキュメント" #~ msgid "Page layout" #~ msgstr "ページレイアウト" #~ msgid "Transformations" #~ msgstr "変形" #~ msgid "Gradient vector" #~ msgstr "勾配ベクトル" #~ msgid "Document variant:" #~ msgstr "ドキュメントの種類:" #~ msgid "" #~ "*.svg *.svgz|SVG files\n" #~ "*.xml|XML files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.svg *.svgz|SVGファイル\n" #~ "*.xml|XMLファイル\n" #~ "*|すべてのファイル" #~ msgid "Save document as" #~ msgstr "名前を変えて保存" #~ msgid "About sodipodi" #~ msgstr "Sodipodiについて" #~ msgid "About Sodipodi" #~ msgstr "sodipodi について" #~ msgid "Item is reference" #~ msgstr "要素は参照です" #~ msgid "The SVG ID of item" #~ msgstr "アイテムの SVG ID" #~ msgid "The ID is not valid" #~ msgstr "このIDは無効です" #~ msgid "The ID is already defined" #~ msgstr "このIDは既に定義されています" #~ msgid "Object position and size" #~ msgstr "オブジェクト位置と大きさ" #~ msgid "Position and size" #~ msgstr "位置と大きさ"